Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 12) | (Иов 14) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Вот, всё это видело око моё, слышало ухо моё и заметило для себя.
  • Job Defends Himself

    “Behold, my eye has seen all this,
    My ear has heard and understood it.
  • Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
  • What you know, I also know;
    I am not inferior to you.
  • Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
  • But I would speak to the Almighty,
    And I desire to reason with God.
  • А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
  • But you forgers of lies,
    You are all worthless physicians.
  • О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
  • Oh, that you would be silent,
    And it would be your wisdom!
  • Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
  • Now hear my reasoning,
    And heed the pleadings of my lips.
  • Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
  • Will you speak [a]wickedly for God,
    And talk deceitfully for Him?
  • Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
  • Will you show partiality for Him?
    Will you contend for God?
  • Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
  • Will it be well when He searches you out?
    Or can you mock Him as one mocks a man?
  • Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
  • He will surely rebuke you
    If you secretly show partiality.
  • Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
  • Will not His [b]excellence make you afraid,
    And the dread of Him fall upon you?
  • Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши — оплоты глиняные.
  • Your platitudes are proverbs of ashes,
    Your defenses are defenses of clay.
  • Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
  • “Hold[c] your peace with me, and let me speak,
    Then let come on me what may!
  • Для чего мне терзать тело моё зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
  • Why do I take my flesh in my teeth,
    And put my life in my hands?
  • Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
  • Though He slay me, yet will I trust Him.
    Even so, I will defend my own ways before Him.
  • И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдёт пред лицо Его!
  • He also shall be my salvation,
    For a hypocrite could not come before Him.
  • Выслушайте внимательно слово моё и объяснение моё ушами вашими.
  • Listen carefully to my speech,
    And to my declaration with your ears.
  • Вот, я завёл судебное дело: знаю, что буду прав.
  • See now, I have prepared my case,
    I know that I shall be vindicated.
  • Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
  • Who is he who will contend with me?
    If now I hold my tongue, I perish.
  • Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
  • Job’s Despondent Prayer

    “Only two things do not do to me,
    Then I will not hide myself from You:
  • удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
  • Withdraw Your hand far from me,
    And let not the dread of You make me afraid.
  • Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
  • Then call, and I will answer;
    Or let me speak, then You respond to me.
  • Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие моё и грех мой.
  • How many are my iniquities and sins?
    Make me know my transgression and my sin.
  • Для чего скрываешь лицо Твоё и считаешь меня врагом Тебе?
  • Why do You hide Your face,
    And regard me as Your enemy?
  • Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
  • Will You frighten a leaf driven to and fro?
    And will You pursue dry stubble?
  • Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
  • For You write bitter things against me,
    And make me inherit the iniquities of my youth.
  • и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, — гонишься по следам ног моих.
  • You put my feet in the stocks,
    And watch closely all my paths.
    You [d]set a limit for the [e]soles of my feet.
  • А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
  • Man[f] decays like a rotten thing,
    Like a garment that is moth-eaten.

  • ← (Иов 12) | (Иов 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025