Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 13) | (Иов 15) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Человек, рождённый женою, краткодневен и пресыщен печалями:
  • “Mortals, born of woman,
    are of few days and full of trouble.
  • как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
  • They spring up like flowers and wither away;
    like fleeting shadows, they do not endure.
  • И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведёшь на суд с Тобою?
  • Do you fix your eye on them?
    Will you bring thema before you for judgment?
  • Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
  • Who can bring what is pure from the impure?
    No one!
  • Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдёт,
  • A person’s days are determined;
    you have decreed the number of his months
    and have set limits he cannot exceed.
  • то уклонись от него: пусть он отдохнёт, доколе не окончит, как наёмник, дня своего.
  • So look away from him and let him alone,
    till he has put in his time like a hired laborer.
  • Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживёт, и отрасли от него выходить не перестанут:
  • “At least there is hope for a tree:
    If it is cut down, it will sprout again,
    and its new shoots will not fail.
  • если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
  • Its roots may grow old in the ground
    and its stump die in the soil,
  • но, лишь почуяло воду, оно даёт отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
  • yet at the scent of water it will bud
    and put forth shoots like a plant.
  • А человек умирает и распадается; отошёл, и где он?
  • But a man dies and is laid low;
    he breathes his last and is no more.
  • Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
  • As the water of a lake dries up
    or a riverbed becomes parched and dry,
  • так человек ляжет и не встанет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
  • so he lies down and does not rise;
    till the heavens are no more, people will not awake
    or be roused from their sleep.
  • О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдёт гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
  • “If only you would hide me in the grave
    and conceal me till your anger has passed!
    If only you would set me a time
    and then remember me!
  • Когда умрёт человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определённого мне времени я ожидал бы, пока придёт мне смена.
  • If someone dies, will they live again?
    All the days of my hard service
    I will wait for my renewalb to come.
  • Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
  • You will call and I will answer you;
    you will long for the creature your hands have made.
  • ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
  • Surely then you will count my steps
    but not keep track of my sin.
  • в свитке было бы запечатано беззаконие моё, и Ты закрыл бы вину мою.
  • My offenses will be sealed up in a bag;
    you will cover over my sin.
  • Но гора, падая, разрушается, и скала сходит с места своего;
  • “But as a mountain erodes and crumbles
    and as a rock is moved from its place,
  • вода стирает камни; разлив её смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
  • as water wears away stones
    and torrents wash away the soil,
    so you destroy a person’s hope.
  • Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лицо и отсылаешь его.
  • You overpower them once for all, and they are gone;
    you change their countenance and send them away.
  • В чести ли дети его — он не знает, унижены ли — он не замечает;
  • If their children are honored, they do not know it;
    if their offspring are brought low, they do not see it.
  • но плоть его на нём болит, и душа его в нём страдает.
  • They feel but the pain of their own bodies
    and mourn only for themselves.”

  • ← (Иов 13) | (Иов 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025