Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Человек, рождённый женою, краткодневен и пресыщен печалями:
“Mortals, born of woman,
are of few days and full of trouble.
are of few days and full of trouble.
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
They spring up like flowers and wither away;
like fleeting shadows, they do not endure.
like fleeting shadows, they do not endure.
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведёшь на суд с Тобою?
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдёт,
A person’s days are determined;
you have decreed the number of his months
and have set limits he cannot exceed.
you have decreed the number of his months
and have set limits he cannot exceed.
то уклонись от него: пусть он отдохнёт, доколе не окончит, как наёмник, дня своего.
So look away from him and let him alone,
till he has put in his time like a hired laborer.
till he has put in his time like a hired laborer.
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживёт, и отрасли от него выходить не перестанут:
“At least there is hope for a tree:
If it is cut down, it will sprout again,
and its new shoots will not fail.
If it is cut down, it will sprout again,
and its new shoots will not fail.
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
Its roots may grow old in the ground
and its stump die in the soil,
and its stump die in the soil,
но, лишь почуяло воду, оно даёт отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
yet at the scent of water it will bud
and put forth shoots like a plant.
and put forth shoots like a plant.
А человек умирает и распадается; отошёл, и где он?
But a man dies and is laid low;
he breathes his last and is no more.
he breathes his last and is no more.
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
As the water of a lake dries up
or a riverbed becomes parched and dry,
or a riverbed becomes parched and dry,
так человек ляжет и не встанет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
so he lies down and does not rise;
till the heavens are no more, people will not awake
or be roused from their sleep.
till the heavens are no more, people will not awake
or be roused from their sleep.
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдёт гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
“If only you would hide me in the grave
and conceal me till your anger has passed!
If only you would set me a time
and then remember me!
and conceal me till your anger has passed!
If only you would set me a time
and then remember me!
Когда умрёт человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определённого мне времени я ожидал бы, пока придёт мне смена.
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
You will call and I will answer you;
you will long for the creature your hands have made.
you will long for the creature your hands have made.
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
Surely then you will count my steps
but not keep track of my sin.
but not keep track of my sin.
в свитке было бы запечатано беззаконие моё, и Ты закрыл бы вину мою.
My offenses will be sealed up in a bag;
you will cover over my sin.
you will cover over my sin.
Но гора, падая, разрушается, и скала сходит с места своего;
“But as a mountain erodes and crumbles
and as a rock is moved from its place,
and as a rock is moved from its place,
вода стирает камни; разлив её смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
as water wears away stones
and torrents wash away the soil,
so you destroy a person’s hope.
and torrents wash away the soil,
so you destroy a person’s hope.
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лицо и отсылаешь его.
You overpower them once for all, and they are gone;
you change their countenance and send them away.
you change their countenance and send them away.
В чести ли дети его — он не знает, унижены ли — он не замечает;
If their children are honored, they do not know it;
if their offspring are brought low, they do not see it.
if their offspring are brought low, they do not see it.