Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
Человек, рождённый женою, краткодневен и пресыщен печалями:
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
He comes forth like a flower and fades away;
He flees like a shadow and does not continue.
He flees like a shadow and does not continue.
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведёшь на суд с Тобою?
Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
Who can bring a clean thing out of an unclean?
No one!
No one!
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдёт,
Since his days are determined,
The number of his months is with You;
You have appointed his limits, so that he cannot pass.
The number of his months is with You;
You have appointed his limits, so that he cannot pass.
то уклонись от него: пусть он отдохнёт, доколе не окончит, как наёмник, дня своего.
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживёт, и отрасли от него выходить не перестанут:
“For there is hope for a tree,
If it is cut down, that it will sprout again,
And that its tender shoots will not cease.
If it is cut down, that it will sprout again,
And that its tender shoots will not cease.
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
Though its root may grow old in the earth,
And its stump may die in the ground,
And its stump may die in the ground,
но, лишь почуяло воду, оно даёт отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
Yet at the scent of water it will bud
And bring forth branches like a plant.
And bring forth branches like a plant.
А человек умирает и распадается; отошёл, и где он?
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
As water disappears from the sea,
And a river becomes parched and dries up,
And a river becomes parched and dries up,
так человек ляжет и не встанет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
So man lies down and does not rise.
Till the heavens are no more,
They will not awake
Nor be roused from their sleep.
Till the heavens are no more,
They will not awake
Nor be roused from their sleep.
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдёт гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
“Oh, that You would hide me in the grave,
That You would conceal me until Your wrath is past,
That You would appoint me a set time, and remember me!
That You would conceal me until Your wrath is past,
That You would appoint me a set time, and remember me!
Когда умрёт человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определённого мне времени я ожидал бы, пока придёт мне смена.
If a man dies, shall he live again?
All the days of my hard service I will wait,
Till my change comes.
All the days of my hard service I will wait,
Till my change comes.
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
You shall call, and I will answer You;
You shall desire the work of Your hands.
You shall desire the work of Your hands.
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
For now You number my steps,
But do not watch over my sin.
But do not watch over my sin.
в свитке было бы запечатано беззаконие моё, и Ты закрыл бы вину мою.
Но гора, падая, разрушается, и скала сходит с места своего;
“But as a mountain falls and crumbles away,
And as a rock is moved from its place;
And as a rock is moved from its place;
вода стирает камни; разлив её смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
As water wears away stones,
And as torrents wash away the soil of the earth;
So You destroy the hope of man.
And as torrents wash away the soil of the earth;
So You destroy the hope of man.
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лицо и отсылаешь его.
You prevail forever against him, and he passes on;
You change his countenance and send him away.
You change his countenance and send him away.
В чести ли дети его — он не знает, унижены ли — он не замечает;
His sons come to honor, and he does not know it;
They are brought low, and he does not perceive it.
They are brought low, and he does not perceive it.