Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 14) | (Иов 16) →

Синодальный перевод

New International Version

  • И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
  • Eliphaz

    Then Eliphaz the Temanite replied:
  • станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своё ветром палящим,
  • “Would a wise person answer with empty notions
    or fill their belly with the hot east wind?
  • оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
  • Would they argue with useless words,
    with speeches that have no value?
  • Да, ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
  • But you even undermine piety
    and hinder devotion to God.
  • Нечестие твоё настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
  • Your sin prompts your mouth;
    you adopt the tongue of the crafty.
  • Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
  • Your own mouth condemns you, not mine;
    your own lips testify against you.
  • Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
  • “Are you the first man ever born?
    Were you brought forth before the hills?
  • Разве совет Божий ты слышал и привлёк к себе премудрость?
  • Do you listen in on God’s council?
    Do you have a monopoly on wisdom?
  • Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
  • What do you know that we do not know?
    What insights do you have that we do not have?
  • И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
  • The gray-haired and the aged are on our side,
    men even older than your father.
  • Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
  • Are God’s consolations not enough for you,
    words spoken gently to you?
  • К чему порывает тебя сердце твоё, и к чему так гордо смотришь?
  • Why has your heart carried you away,
    and why do your eyes flash,
  • Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
  • so that you vent your rage against God
    and pour out such words from your mouth?
  • Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рождённому женщиною быть праведным?
  • “What are mortals, that they could be pure,
    or those born of woman, that they could be righteous?
  • Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
  • If God places no trust in his holy ones,
    if even the heavens are not pure in his eyes,
  • тем больше нечист и растлён человек, пьющий беззаконие, как воду.
  • how much less mortals, who are vile and corrupt,
    who drink up evil like water!
  • Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
  • “Listen to me and I will explain to you;
    let me tell you what I have seen,
  • что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
  • what the wise have declared,
    hiding nothing received from their ancestors
  • которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
  • (to whom alone the land was given
    when no foreigners moved among them):
  • Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
  • All his days the wicked man suffers torment,
    the ruthless man through all the years stored up for him.
  • звук ужасов в ушах его; среди мира идёт на него губитель.
  • Terrifying sounds fill his ears;
    when all seems well, marauders attack him.
  • Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
  • He despairs of escaping the realm of darkness;
    he is marked for the sword.
  • Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
  • He wanders about for food like a vulture;
    he knows the day of darkness is at hand.
  • Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
  • Distress and anguish fill him with terror;
    troubles overwhelm him, like a king poised to attack,
  • за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
  • because he shakes his fist at God
    and vaunts himself against the Almighty,
  • устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
  • defiantly charging against him
    with a thick, strong shield.
  • потому что он покрыл лицо своё жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
  • “Though his face is covered with fat
    and his waist bulges with flesh,
  • И он селится в городах разорённых, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
  • he will inhabit ruined towns
    and houses where no one lives,
    houses crumbling to rubble.
  • Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострётся по земле приобретение его.
  • He will no longer be rich and his wealth will not endure,
    nor will his possessions spread over the land.
  • Не уйдёт от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечёт его.
  • He will not escape the darkness;
    a flame will wither his shoots,
    and the breath of God’s mouth will carry him away.
  • Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
  • Let him not deceive himself by trusting what is worthless,
    for he will get nothing in return.
  • Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
  • Before his time he will wither,
    and his branches will not flourish.
  • Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнёт цвет свой.
  • He will be like a vine stripped of its unripe grapes,
    like an olive tree shedding its blossoms.
  • Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрёт шатры мздоимства.
  • For the company of the godless will be barren,
    and fire will consume the tents of those who love bribes.
  • Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
  • They conceive trouble and give birth to evil;
    their womb fashions deceit.”

  • ← (Иов 14) | (Иов 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025