Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
King James Bible
Дыхание моё ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
Job Appeals from Men to God
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
Если бы не насмешки их, то и среди споров их око моё пребывало бы спокойно.
Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?
Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
Помутилось от горести око моё, и все члены мои, как тень.
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
Изумятся о сём праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
Выступайте все вы, — и подойдите; не найду я мудрого между вами.
But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
Дни мои прошли; думы мои — достояние сердца моего — разбиты.
My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
They change the night into day: the light is short because of darkness.
Если бы я и ожидать стал, то преисподняя — дом мой; во тьме постелю я постель мою;
If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
гробу скажу: «ты отец мой», червю: «ты мать моя и сестра моя».
I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?