Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 16) | (Иов 18) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Дыхание моё ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
  • My spirit is broken,
    my days are cut short,
    the grave awaits me.
  • Если бы не насмешки их, то и среди споров их око моё пребывало бы спокойно.
  • Surely mockers surround me;
    my eyes must dwell on their hostility.
  • Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
  • “Give me, O God, the pledge you demand.
    Who else will put up security for me?
  • Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
  • You have closed their minds to understanding;
    therefore you will not let them triumph.
  • Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
  • If anyone denounces their friends for reward,
    the eyes of their children will fail.
  • Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
  • “God has made me a byword to everyone,
    a man in whose face people spit.
  • Помутилось от горести око моё, и все члены мои, как тень.
  • My eyes have grown dim with grief;
    my whole frame is but a shadow.
  • Изумятся о сём праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
  • The upright are appalled at this;
    the innocent are aroused against the ungodly.
  • Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
  • Nevertheless, the righteous will hold to their ways,
    and those with clean hands will grow stronger.
  • Выступайте все вы, — и подойдите; не найду я мудрого между вами.
  • “But come on, all of you, try again!
    I will not find a wise man among you.
  • Дни мои прошли; думы мои — достояние сердца моего — разбиты.
  • My days have passed, my plans are shattered.
    Yet the desires of my heart
  • А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
  • turn night into day;
    in the face of the darkness light is near.
  • Если бы я и ожидать стал, то преисподняя — дом мой; во тьме постелю я постель мою;
  • If the only home I hope for is the grave,
    if I spread out my bed in the realm of darkness,
  • гробу скажу: «ты отец мой», червю: «ты мать моя и сестра моя».
  • if I say to corruption, ‘You are my father,’
    and to the worm, ‘My mother’ or ‘My sister,’
  • Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
  • where then is my hope —
    who can see any hope for me?
  • В преисподнюю сойдёт она и будет покоиться со мною в прахе.
  • Will it go down to the gates of death?
    Will we descend together into the dust?”

  • ← (Иов 16) | (Иов 18) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025