Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
Дыхание моё ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
Job Prays for Relief
“My spirit is broken,
My days are extinguished,
The grave is ready for me.
“My spirit is broken,
My days are extinguished,
The grave is ready for me.
Если бы не насмешки их, то и среди споров их око моё пребывало бы спокойно.
Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
“Now put down a pledge for me with Yourself.
Who is he who will shake hands with me?
Who is he who will shake hands with me?
Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
For You have hidden their heart from understanding;
Therefore You will not exalt them.
Therefore You will not exalt them.
Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
He who speaks flattery to his friends,
Even the eyes of his children will fail.
Even the eyes of his children will fail.
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
“But He has made me a byword of the people,
And I have become one in whose face men spit.
And I have become one in whose face men spit.
Помутилось от горести око моё, и все члены мои, как тень.
My eye has also grown dim because of sorrow,
And all my members are like shadows.
And all my members are like shadows.
Изумятся о сём праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
Upright men are astonished at this,
And the innocent stirs himself up against the hypocrite.
And the innocent stirs himself up against the hypocrite.
Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
Yet the righteous will hold to his way,
And he who has clean hands will be stronger and stronger.
And he who has clean hands will be stronger and stronger.
Выступайте все вы, — и подойдите; не найду я мудрого между вами.
Дни мои прошли; думы мои — достояние сердца моего — разбиты.
А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
They change the night into day;
‘The light is near,’ they say, in the face of darkness.
‘The light is near,’ they say, in the face of darkness.
Если бы я и ожидать стал, то преисподняя — дом мой; во тьме постелю я постель мою;
If I wait for the grave as my house,
If I make my bed in the darkness,
If I make my bed in the darkness,
гробу скажу: «ты отец мой», червю: «ты мать моя и сестра моя».
If I say to corruption, ‘You are my father,’
And to the worm, ‘You are my mother and my sister,’
And to the worm, ‘You are my mother and my sister,’
Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
Where then is my hope?
As for my hope, who can see it?
As for my hope, who can see it?