Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
How long will ye vex my soul, and crush me with words?
Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed to stupefy me.
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остаётся.
And be it [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
If indeed ye will magnify yourselves against me, and prove against me my reproach,
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
Know now that +God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net.
Вот, я кричу: «обида!», и никто не слушает; вопию, и нет суда.
Behold, I cry out of wrong, and I am not heard; I cry aloud, but there is no judgment.
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Совлёк с меня славу мою и снял венец с головы моей.
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
He breaketh me down on every side, and I am gone; and my hope hath he torn up as a tree.
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
And he hath kindled his anger against me, and hath counted me unto him as one of his enemies.
Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
His troops have come together and cast up their way against me, and have encamped round about my tent.
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are quite estranged from me.
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
My kinsfolk have failed, and my known friends have forgotten me.
Пришлые в доме моём, и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
The sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight.
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
I called my servant, and he answered not; I entreated him with my mouth.
Дыхание моё опротивело жене моей, и я должен умолять её ради детей чрева моего.
My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my [mother's] womb.
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
Even young children despise me; I rise up, and they speak against me.
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
All my intimate friends abhor me, and they whom I loved are turned against me.
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
My bones cleave to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
Have pity upon me, have pity upon me, ye my friends; for the hand of +God hath touched me.
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
Oh would that my words were written! oh that they were inscribed in a book!
резцом железным с оловом, — на вечное время на камне вырезаны были!
That with an iron style and lead they were graven in the rock for ever!
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
And [as for] me, I know that my Redeemer liveth, and the Last, he shall stand upon the earth;
и я во плоти моей узрю Бога.
And [if] after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh shall I see +God;
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце моё в груди моей!
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: -- my reins are consumed within me.
Вам надлежало бы сказать: «зачем мы преследуем его?» Как будто корень зла найден во мне.
If ye say, How shall we persecute him? when the root of the matter is found in me,