Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
Zophar Speaks: The Wicked Will Suffer
Then Zophar the Naamathite answered and said:
Then Zophar the Naamathite answered and said:
размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
“Therefore my thoughts answer me,
because of my haste within me.
because of my haste within me.
Упрёк, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
I hear censure that insults me,
and out of my understanding a spirit answers me.
and out of my understanding a spirit answers me.
Разве не знаешь ты, что от века — с того времени, как поставлен человек на земле, —
Do you not know this from of old,
since man was placed on earth,
since man was placed on earth,
веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
that the exulting of the wicked is short,
and the joy of the godless but for a moment?
and the joy of the godless but for a moment?
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, —
Though his height mount up to the heavens,
and his head reach to the clouds,
and his head reach to the clouds,
как помёт его, навеки пропадает он; видевшие его скажут: «где он?»
he will perish forever like his own dung;
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
He will fly away like a dream and not be found;
he will be chased away like a vision of the night.
he will be chased away like a vision of the night.
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
The eye that saw him will see him no more,
nor will his place any more behold him.
nor will his place any more behold him.
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
His children will seek the favor of the poor,
and his hands will give back his wealth.
and his hands will give back his wealth.
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
His bones are full of his youthful vigor,
but it will lie down with him in the dust.
but it will lie down with him in the dust.
Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
“Though evil is sweet in his mouth,
though he hides it under his tongue,
though he hides it under his tongue,
бережёт и не бросает его, а держит его в устах своих,
though he is loath to let it go
and holds it in his mouth,
and holds it in his mouth,
то эта пища его в утробе его превратится в жёлчь аспидов внутри его.
yet his food is turned in his stomach;
it is the venom of cobras within him.
it is the venom of cobras within him.
Имение, которое он глотал, изблюёт: Бог исторгнет его из чрева его.
He swallows down riches and vomits them up again;
God casts them out of his belly.
God casts them out of his belly.
Змеиный яд он сосёт; умертвит его язык ехидны.
He will suck the poison of cobras;
the tongue of a viper will kill him.
the tongue of a viper will kill him.
Не видать ему ручьёв, рек, текущих мёдом и молоком!
He will not look upon the rivers,
the streams flowing with honey and curds.
the streams flowing with honey and curds.
Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
He will give back the fruit of his toil
and will not swallow it down;
from the profit of his trading
he will get no enjoyment.
and will not swallow it down;
from the profit of his trading
he will get no enjoyment.
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
For he has crushed and abandoned the poor;
he has seized a house that he did not build.
he has seized a house that he did not build.
не знал сытости во чреве своём и в жадности своей не щадил ничего.
“Because he knew no contentment in his belly,
he will not let anything in which he delights escape him.
he will not let anything in which he delights escape him.
Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
There was nothing left after he had eaten;
therefore his prosperity will not endure.
therefore his prosperity will not endure.
В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
In the fullness of his sufficiency he will be in distress;
the hand of everyone in misery will come against him.
the hand of everyone in misery will come against him.
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлёт на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;
He will flee from an iron weapon;
a bronze arrow will strike him through.
a bronze arrow will strike him through.
станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь жёлчь его; ужасы смерти найдут на него!
It is drawn forth and comes out of his body;
the glittering point comes out of his gallbladder;
terrors come upon him.
the glittering point comes out of his gallbladder;
terrors come upon him.
Всё мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
Utter darkness is laid up for his treasures;
a fire not fanned will devour him;
what is left in his tent will be consumed.
a fire not fanned will devour him;
what is left in his tent will be consumed.
Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
The heavens will reveal his iniquity,
and the earth will rise up against him.
and the earth will rise up against him.
Исчезнет стяжание дома его; всё расплывётся в день гнева Его.