Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 19) | (Иов 21) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
  • Zophar Speaks: The Wicked Will Suffer

    Then Zophar the Naamathite answered and said:
  • размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
  • “Therefore my thoughts answer me,
    because of my haste within me.
  • Упрёк, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
  • I hear censure that insults me,
    and out of my understanding a spirit answers me.
  • Разве не знаешь ты, что от века — с того времени, как поставлен человек на земле, —
  • Do you not know this from of old,
    since man was placed on earth,
  • веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
  • that the exulting of the wicked is short,
    and the joy of the godless but for a moment?
  • Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, —
  • Though his height mount up to the heavens,
    and his head reach to the clouds,
  • как помёт его, навеки пропадает он; видевшие его скажут: «где он?»
  • he will perish forever like his own dung;
    those who have seen him will say, ‘Where is he?’
  • Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
  • He will fly away like a dream and not be found;
    he will be chased away like a vision of the night.
  • Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
  • The eye that saw him will see him no more,
    nor will his place any more behold him.
  • Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
  • His children will seek the favor of the poor,
    and his hands will give back his wealth.
  • Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
  • His bones are full of his youthful vigor,
    but it will lie down with him in the dust.
  • Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
  • “Though evil is sweet in his mouth,
    though he hides it under his tongue,
  • бережёт и не бросает его, а держит его в устах своих,
  • though he is loath to let it go
    and holds it in his mouth,
  • то эта пища его в утробе его превратится в жёлчь аспидов внутри его.
  • yet his food is turned in his stomach;
    it is the venom of cobras within him.
  • Имение, которое он глотал, изблюёт: Бог исторгнет его из чрева его.
  • He swallows down riches and vomits them up again;
    God casts them out of his belly.
  • Змеиный яд он сосёт; умертвит его язык ехидны.
  • He will suck the poison of cobras;
    the tongue of a viper will kill him.
  • Не видать ему ручьёв, рек, текущих мёдом и молоком!
  • He will not look upon the rivers,
    the streams flowing with honey and curds.
  • Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
  • He will give back the fruit of his toil
    and will not swallow it down;
    from the profit of his trading
    he will get no enjoyment.
  • Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
  • For he has crushed and abandoned the poor;
    he has seized a house that he did not build.
  • не знал сытости во чреве своём и в жадности своей не щадил ничего.
  • “Because he knew no contentment in his belly,
    he will not let anything in which he delights escape him.
  • Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
  • There was nothing left after he had eaten;
    therefore his prosperity will not endure.
  • В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
  • In the fullness of his sufficiency he will be in distress;
    the hand of everyone in misery will come against him.
  • Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлёт на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
  • To fill his belly to the full,
    Goda will send his burning anger against him
    and rain it upon him into his body.
  • Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;
  • He will flee from an iron weapon;
    a bronze arrow will strike him through.
  • станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь жёлчь его; ужасы смерти найдут на него!
  • It is drawn forth and comes out of his body;
    the glittering point comes out of his gallbladder;
    terrors come upon him.
  • Всё мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
  • Utter darkness is laid up for his treasures;
    a fire not fanned will devour him;
    what is left in his tent will be consumed.
  • Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
  • The heavens will reveal his iniquity,
    and the earth will rise up against him.
  • Исчезнет стяжание дома его; всё расплывётся в день гнева Его.
  • The possessions of his house will be carried away,
    dragged off in the day of God’sb wrath.
  • Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определённое ему Вседержителем!
  • This is the wicked man’s portion from God,
    the heritage decreed for him by God.”

  • ← (Иов 19) | (Иов 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025