Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
Zophar Says, “The Triumph of the Wicked Is Short”
Then Zophar the Naamathite answered,
Then Zophar the Naamathite answered,
размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
“Therefore my disquieting thoughts make me respond,
Even because of my inward agitation.
Even because of my inward agitation.
Упрёк, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
“I listened to the reproof which insults me,
And the spirit of my understanding makes me answer.
And the spirit of my understanding makes me answer.
Разве не знаешь ты, что от века — с того времени, как поставлен человек на земле, —
“Do you know this from of old,
From the establishment of man on earth,
From the establishment of man on earth,
веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
That the triumphing of the wicked is short,
And the joy of the godless momentary?
And the joy of the godless momentary?
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, —
“Though his loftiness reaches the heavens,
And his head touches the clouds,
And his head touches the clouds,
как помёт его, навеки пропадает он; видевшие его скажут: «где он?»
He perishes forever like his refuse;
Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
“He flies away like a dream, and they cannot find him;
Even like a vision of the night he is chased away.
Even like a vision of the night he is chased away.
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
“The eye which saw him sees him no longer,
And his place no longer beholds him.
And his place no longer beholds him.
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
“His sons favor the poor,
And his hands give back his wealth.
And his hands give back his wealth.
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
“His bones are full of his youthful vigor,
But it lies down with him in the dust.
But it lies down with him in the dust.
Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
“Though evil is sweet in his mouth
And he hides it under his tongue,
And he hides it under his tongue,
бережёт и не бросает его, а держит его в устах своих,
Though he desires it and will not let it go,
But holds it in his mouth,
But holds it in his mouth,
то эта пища его в утробе его превратится в жёлчь аспидов внутри его.
Yet his food in his stomach is changed
To the venom of cobras within him.
To the venom of cobras within him.
Имение, которое он глотал, изблюёт: Бог исторгнет его из чрева его.
“He swallows riches,
But will vomit them up;
God will expel them from his belly.
But will vomit them up;
God will expel them from his belly.
Змеиный яд он сосёт; умертвит его язык ехидны.
“He sucks the poison of cobras;
The viper’s tongue slays him.
The viper’s tongue slays him.
Не видать ему ручьёв, рек, текущих мёдом и молоком!
“He does not look at the streams,
The rivers flowing with honey and curds.
The rivers flowing with honey and curds.
Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
“He returns what he has attained
And cannot swallow it;
As to the riches of his trading,
He cannot even enjoy them.
And cannot swallow it;
As to the riches of his trading,
He cannot even enjoy them.
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
“For he has oppressed and forsaken the poor;
He has seized a house which he has not built.
He has seized a house which he has not built.
не знал сытости во чреве своём и в жадности своей не щадил ничего.
“Because he knew no quiet within him,
He does not retain anything he desires.
He does not retain anything he desires.
Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
“Nothing remains for him to devour,
Therefore his prosperity does not endure.
Therefore his prosperity does not endure.
В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
“In the fullness of his plenty he will be cramped;
The hand of everyone who suffers will come against him.
The hand of everyone who suffers will come against him.
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлёт на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
“When he fills his belly,
God will send His fierce anger on him
And will rain it on him while he is eating.
God will send His fierce anger on him
And will rain it on him while he is eating.
Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;
“He may flee from the iron weapon,
But the bronze bow will pierce him.
But the bronze bow will pierce him.
станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь жёлчь его; ужасы смерти найдут на него!
“It is drawn forth and comes out of his back,
Even the glittering point from his gall.
Terrors come upon him,
Even the glittering point from his gall.
Terrors come upon him,
Всё мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
Complete darkness is held in reserve for his treasures,
And unfanned fire will devour him;
It will consume the survivor in his tent.
And unfanned fire will devour him;
It will consume the survivor in his tent.
Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
“The heavens will reveal his iniquity,
And the earth will rise up against him.
And the earth will rise up against him.
Исчезнет стяжание дома его; всё расплывётся в день гнева Его.
“The increase of his house will depart;
His possessions will flow away in the day of His anger.
His possessions will flow away in the day of His anger.