Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
Zophar’s Sermon on the Wicked Man
Then Zophar the Naamathite answered and said:
Then Zophar the Naamathite answered and said:
размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
“Therefore my anxious thoughts make me answer,
Because of the turmoil within me.
Because of the turmoil within me.
Упрёк, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
Разве не знаешь ты, что от века — с того времени, как поставлен человек на земле, —
“Do you not know this of old,
Since man was placed on earth,
Since man was placed on earth,
веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
That the triumphing of the wicked is short,
And the joy of the hypocrite is but for a moment?
And the joy of the hypocrite is but for a moment?
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, —
Though his haughtiness mounts up to the heavens,
And his head reaches to the clouds,
And his head reaches to the clouds,
как помёт его, навеки пропадает он; видевшие его скажут: «где он?»
Yet he will perish forever like his own refuse;
Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
He will fly away like a dream, and not be found;
Yes, he will be chased away like a vision of the night.
Yes, he will be chased away like a vision of the night.
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
The eye that saw him will see him no more,
Nor will his place behold him anymore.
Nor will his place behold him anymore.
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
His children will seek the favor of the poor,
And his hands will restore his wealth.
And his hands will restore his wealth.
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
His bones are full of his youthful vigor,
But it will lie down with him in the dust.
But it will lie down with him in the dust.
Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
“Though evil is sweet in his mouth,
And he hides it under his tongue,
And he hides it under his tongue,
бережёт и не бросает его, а держит его в устах своих,
то эта пища его в утробе его превратится в жёлчь аспидов внутри его.
Yet his food in his stomach turns sour;
It becomes cobra venom within him.
It becomes cobra venom within him.
Имение, которое он глотал, изблюёт: Бог исторгнет его из чрева его.
He swallows down riches
And vomits them up again;
God casts them out of his belly.
And vomits them up again;
God casts them out of his belly.
Змеиный яд он сосёт; умертвит его язык ехидны.
He will suck the poison of cobras;
The viper’s tongue will slay him.
The viper’s tongue will slay him.
Не видать ему ручьёв, рек, текущих мёдом и молоком!
He will not see the streams,
The rivers flowing with honey and cream.
The rivers flowing with honey and cream.
Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
He will restore that for which he labored,
And will not swallow it down;
From the proceeds of business
He will get no enjoyment.
And will not swallow it down;
From the proceeds of business
He will get no enjoyment.
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
не знал сытости во чреве своём и в жадности своей не щадил ничего.
Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
Nothing is left for him to eat;
Therefore his well-being will not last.
Therefore his well-being will not last.
В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлёт на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
When he is about to fill his stomach,
God will cast on him the fury of His wrath,
And will rain it on him while he is eating.
God will cast on him the fury of His wrath,
And will rain it on him while he is eating.
Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;
He will flee from the iron weapon;
A bronze bow will pierce him through.
A bronze bow will pierce him through.
станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь жёлчь его; ужасы смерти найдут на него!
Всё мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
Total darkness is reserved for his treasures.
An unfanned fire will consume him;
It shall go ill with him who is left in his tent.
An unfanned fire will consume him;
It shall go ill with him who is left in his tent.
Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
The heavens will reveal his iniquity,
And the earth will rise up against him.
And the earth will rise up against him.
Исчезнет стяжание дома его; всё расплывётся в день гнева Его.
The increase of his house will depart,
And his goods will flow away in the day of His wrath.
And his goods will flow away in the day of His wrath.