Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
“Why are not times of judgment kept by the Almighty,
and why do those who know him never see his days?
and why do those who know him never see his days?
Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
Some move landmarks;
they seize flocks and pasture them.
they seize flocks and pasture them.
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
They drive away the donkey of the fatherless;
they take the widow’s ox for a pledge.
they take the widow’s ox for a pledge.
бедных сталкивают с дороги, все уничижённые земли принуждены скрываться.
They thrust the poor off the road;
the poor of the earth all hide themselves.
the poor of the earth all hide themselves.
Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело своё, вставая рано на добычу; степь даёт хлеб для них и для детей их;
жнут они на поле не своём и собирают виноград у нечестивца;
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
They lie all night naked, without clothing,
and have no covering in the cold.
and have no covering in the cold.
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
They are wet with the rain of the mountains
and cling to the rock for lack of shelter.
and cling to the rock for lack of shelter.
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
(There are those who snatch the fatherless child from the breast,
and they take a pledge against the poor.)
and they take a pledge against the poor.)
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
They go about naked, without clothing;
hungry, they carry the sheaves;
hungry, they carry the sheaves;
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
“There are those who rebel against the light,
who are not acquainted with its ways,
and do not stay in its paths.
who are not acquainted with its ways,
and do not stay in its paths.
С рассветом встаёт убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
The murderer rises before it is light,
that he may kill the poor and needy,
and in the night he is like a thief.
that he may kill the poor and needy,
and in the night he is like a thief.
И око прелюбодея ждёт сумерков, говоря: «ничей глаз не увидит меня», — и закрывает лицо.
The eye of the adulterer also waits for the twilight,
saying, ‘No eye will see me’;
and he veils his face.
saying, ‘No eye will see me’;
and he veils his face.
В темноте подкапываются под домы, которые днём они заметили для себя; не знают света.
In the dark they dig through houses;
by day they shut themselves up;
they do not know the light.
by day they shut themselves up;
they do not know the light.
Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
For deep darkness is morning to all of them;
for they are friends with the terrors of deep darkness.
for they are friends with the terrors of deep darkness.
Лёгок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
“You say, ‘Swift are they on the face of the waters;
their portion is cursed in the land;
no treader turns toward their vineyards.
their portion is cursed in the land;
no treader turns toward their vineyards.
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя — грешников.
Drought and heat snatch away the snow waters;
so does Sheol those who have sinned.
so does Sheol those who have sinned.
Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остаётся о нём память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
The womb forgets them;
the worm finds them sweet;
they are no longer remembered,
so wickedness is broken like a tree.’
the worm finds them sweet;
they are no longer remembered,
so wickedness is broken like a tree.’
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
“They wrong the barren, childless woman,
and do no good to the widow.
and do no good to the widow.
Он и сильных увлекает своею силою; он встаёт, и никто не уверен за жизнь свою.
А Он даёт ему всё для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
He gives them security, and they are supported,
and his eyes are upon their ways.
and his eyes are upon their ways.
Поднялись высоко, — и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
They are exalted a little while, and then are gone;
they are brought low and gathered up like all others;
they are cut off like the heads of grain.
they are brought low and gathered up like all others;
they are cut off like the heads of grain.