Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
Job Complains of Violence on the Earth
“Since times are not hidden from the Almighty,
Why do those who know Him see not His days?
“Since times are not hidden from the Almighty,
Why do those who know Him see not His days?
Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
“Some remove landmarks;
They seize flocks violently and feed on them;
They seize flocks violently and feed on them;
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
They drive away the donkey of the fatherless;
They take the widow’s ox as a pledge.
They take the widow’s ox as a pledge.
бедных сталкивают с дороги, все уничижённые земли принуждены скрываться.
They push the needy off the road;
All the poor of the land are forced to hide.
All the poor of the land are forced to hide.
Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело своё, вставая рано на добычу; степь даёт хлеб для них и для детей их;
Indeed, like wild donkeys in the desert,
They go out to their work, searching for food.
The wilderness yields food for them and for their children.
They go out to their work, searching for food.
The wilderness yields food for them and for their children.
жнут они на поле не своём и собирают виноград у нечестивца;
They gather their fodder in the field
And glean in the vineyard of the wicked.
And glean in the vineyard of the wicked.
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
They spend the night naked, without clothing,
And have no covering in the cold.
And have no covering in the cold.
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
They are wet with the showers of the mountains,
And huddle around the rock for want of shelter.
And huddle around the rock for want of shelter.
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
“Some snatch the fatherless from the breast,
And take a pledge from the poor.
And take a pledge from the poor.
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
They cause the poor to go naked, without clothing;
And they take away the sheaves from the hungry.
And they take away the sheaves from the hungry.
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
They press out oil within their walls,
And tread winepresses, yet suffer thirst.
And tread winepresses, yet suffer thirst.
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
The dying groan in the city,
And the souls of the wounded cry out;
Yet God does not charge them with wrong.
And the souls of the wounded cry out;
Yet God does not charge them with wrong.
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
“There are those who rebel against the light;
They do not know its ways
Nor abide in its paths.
They do not know its ways
Nor abide in its paths.
С рассветом встаёт убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
The murderer rises with the light;
He kills the poor and needy;
And in the night he is like a thief.
He kills the poor and needy;
And in the night he is like a thief.
И око прелюбодея ждёт сумерков, говоря: «ничей глаз не увидит меня», — и закрывает лицо.
В темноте подкапываются под домы, которые днём они заметили для себя; не знают света.
In the dark they break into houses
Which they marked for themselves in the daytime;
They do not know the light.
Which they marked for themselves in the daytime;
They do not know the light.
Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
For the morning is the same to them as the shadow of death;
If someone recognizes them,
They are in the terrors of the shadow of death.
If someone recognizes them,
They are in the terrors of the shadow of death.
Лёгок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
“They should be swift on the face of the waters,
Their portion should be cursed in the earth,
So that no one would turn into the way of their vineyards.
Their portion should be cursed in the earth,
So that no one would turn into the way of their vineyards.
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя — грешников.
Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остаётся о нём память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
The womb should forget him,
The worm should feed sweetly on him;
He should be remembered no more,
And wickedness should be broken like a tree.
The worm should feed sweetly on him;
He should be remembered no more,
And wickedness should be broken like a tree.
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
Он и сильных увлекает своею силою; он встаёт, и никто не уверен за жизнь свою.
“But God draws the mighty away with His power;
He rises up, but no man is sure of life.
He rises up, but no man is sure of life.
А Он даёт ему всё для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
He gives them security, and they rely on it;
Yet His eyes are on their ways.
Yet His eyes are on their ways.
Поднялись высоко, — и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.