Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 23) | (Иов 25) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
  • Job Complains of Violence on the Earth

    Since times are not hidden from the Almighty,
    Why do those who know Him see not His days?
  • Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
  • Some remove landmarks;
    They seize flocks violently and feed on them;
  • У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
  • They drive away the donkey of the fatherless;
    They take the widow’s ox as a pledge.
  • бедных сталкивают с дороги, все уничижённые земли принуждены скрываться.
  • They push the needy off the road;
    All the poor of the land are forced to hide.
  • Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело своё, вставая рано на добычу; степь даёт хлеб для них и для детей их;
  • Indeed, like wild donkeys in the desert,
    They go out to their work, searching for food.
    The wilderness yields food for them and for their children.
  • жнут они на поле не своём и собирают виноград у нечестивца;
  • They gather their fodder in the field
    And glean in the vineyard of the wicked.
  • нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
  • They spend the night naked, without clothing,
    And have no covering in the cold.
  • мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
  • They are wet with the showers of the mountains,
    And huddle around the rock for want of shelter.
  • отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
  • Some snatch the fatherless from the breast,
    And take a pledge from the poor.
  • заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
  • They cause the poor to go naked, without clothing;
    And they take away the sheaves from the hungry.
  • между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
  • They press out oil within their walls,
    And tread winepresses, yet suffer thirst.
  • В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
  • The dying groan in the city,
    And the souls of the wounded cry out;
    Yet God does not charge them with wrong.
  • Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
  • “There are those who rebel against the light;
    They do not know its ways
    Nor abide in its paths.
  • С рассветом встаёт убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
  • The murderer rises with the light;
    He kills the poor and needy;
    And in the night he is like a thief.
  • И око прелюбодея ждёт сумерков, говоря: «ничей глаз не увидит меня», — и закрывает лицо.
  • The eye of the adulterer waits for the twilight,
    Saying, ‘No eye will see me’;
    And he [a]disguises his face.
  • В темноте подкапываются под домы, которые днём они заметили для себя; не знают света.
  • In the dark they break into houses
    Which they marked for themselves in the daytime;
    They do not know the light.
  • Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
  • For the morning is the same to them as the shadow of death;
    If someone recognizes them,
    They are in the terrors of the shadow of death.
  • Лёгок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
  • “They should be swift on the face of the waters,
    Their portion should be cursed in the earth,
    So that no one would turn into the way of their vineyards.
  • Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя — грешников.
  • As drought and heat [b]consume the snow waters,
    So [c]the grave consumes those who have sinned.
  • Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остаётся о нём память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
  • The womb should forget him,
    The worm should feed sweetly on him;
    He should be remembered no more,
    And wickedness should be broken like a tree.
  • который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
  • For he [d]preys on the barren who do not bear,
    And does no good for the widow.
  • Он и сильных увлекает своею силою; он встаёт, и никто не уверен за жизнь свою.
  • “But God draws the mighty away with His power;
    He rises up, but no man is sure of life.
  • А Он даёт ему всё для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
  • He gives them security, and they rely on it;
    Yet His eyes are on their ways.
  • Поднялись высоко, — и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
  • They are exalted for a little while,
    Then they are gone.
    They are brought low;
    They are [e]taken out of the way like all others;
    They dry out like the heads of grain.
  • Если это не так, — кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?
  • “Now if it is not so, who will prove me a liar,
    And make my speech worth nothing?”

  • ← (Иов 23) | (Иов 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025