Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 27) | (Иов 29) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
  • Job Continues: Where Is Wisdom?

    “Surely there is a mine for silver,
    and a place for gold that they refine.
  • Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
  • Iron is taken out of the earth,
    and copper is smelted from the ore.
  • Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
  • Man puts an end to darkness
    and searches out to the farthest limit
    the ore in gloom and deep darkness.
  • Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
  • He opens shafts in a valley away from where anyone lives;
    they are forgotten by travelers;
    they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
  • Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
  • As for the earth, out of it comes bread,
    but underneath it is turned up as by fire.
  • Камни её — место сапфира, и в ней песчинки золота.
  • Its stones are the place of sapphires,a
    and it has dust of gold.
  • Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
  • “That path no bird of prey knows,
    and the falcon’s eye has not seen it.
  • не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
  • The proud beasts have not trodden it;
    the lion has not passed over it.
  • На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
  • “Man puts his hand to the flinty rock
    and overturns mountains by the roots.
  • в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
  • He cuts out channels in the rocks,
    and his eye sees every precious thing.
  • останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
  • He dams up the streams so that they do not trickle,
    and the thing that is hidden he brings out to light.
  • Но где премудрость обретается? и где место разума?
  • “But where shall wisdom be found?
    And where is the place of understanding?
  • Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
  • Man does not know its worth,
    and it is not found in the land of the living.
  • Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
  • The deep says, ‘It is not in me,’
    and the sea says, ‘It is not with me.’
  • Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
  • It cannot be bought for gold,
    and silver cannot be weighed as its price.
  • не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
  • It cannot be valued in the gold of Ophir,
    in precious onyx or sapphire.
  • не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
  • Gold and glass cannot equal it,
    nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
  • А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
  • No mention shall be made of coral or of crystal;
    the price of wisdom is above pearls.
  • Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
  • The topaz of Ethiopia cannot equal it,
    nor can it be valued in pure gold.
  • Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
  • “From where, then, does wisdom come?
    And where is the place of understanding?
  • Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
  • It is hidden from the eyes of all living
    and concealed from the birds of the air.
  • Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
  • Abaddon and Death say,
    ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
  • Бог знает путь её, и Он ведает место её.
  • “God understands the way to it,
    and he knows its place.
  • Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
  • For he looks to the ends of the earth
    and sees everything under the heavens.
  • Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
  • When he gave to the wind its weight
    and apportioned the waters by measure,
  • когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
  • when he made a decree for the rain
    and a way for the lightning of the thunder,
  • тогда Он видел её и явил её, приготовил её и ещё испытал её
  • then he saw it and declared it;
    he established it, and searched it out.
  • и сказал человеку: «вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла — разум».
  • And he said to man,
    ‘Behold, the fear of the Lord, that is wisdom,
    and to turn away from evil is understanding.’”

  • ← (Иов 27) | (Иов 29) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025