Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
Job Tells of Earth’s Treasures
“Surely there is a mine for silver
And a place where they refine gold.
“Surely there is a mine for silver
And a place where they refine gold.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
“Iron is taken from the dust,
And copper is smelted from rock.
And copper is smelted from rock.
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
“Man puts an end to darkness,
And to the farthest limit he searches out
The rock in gloom and deep shadow.
And to the farthest limit he searches out
The rock in gloom and deep shadow.
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
“He sinks a shaft far from habitation,
Forgotten by the foot;
They hang and swing to and fro far from men.
Forgotten by the foot;
They hang and swing to and fro far from men.
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
“The earth, from it comes food,
And underneath it is turned up as fire.
And underneath it is turned up as fire.
Камни её — место сапфира, и в ней песчинки золота.
“Its rocks are the source of sapphires,
And its dust contains gold.
And its dust contains gold.
Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
“The path no bird of prey knows,
Nor has the falcon’s eye caught sight of it.
Nor has the falcon’s eye caught sight of it.
не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
“The proud beasts have not trodden it,
Nor has the fierce lion passed over it.
Nor has the fierce lion passed over it.
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
“He puts his hand on the flint;
He overturns the mountains at the base.
He overturns the mountains at the base.
в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
“He hews out channels through the rocks,
And his eye sees anything precious.
And his eye sees anything precious.
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
“He dams up the streams from flowing,
And what is hidden he brings out to the light.
And what is hidden he brings out to the light.
Но где премудрость обретается? и где место разума?
The Search for Wisdom Is Harder
“But where can wisdom be found?
And where is the place of understanding?
Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
“Man does not know its value,
Nor is it found in the land of the living.
Nor is it found in the land of the living.
Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
“The deep says, ‘It is not in me’;
And the sea says, ‘It is not with me.’
And the sea says, ‘It is not with me.’
Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
“Pure gold cannot be given in exchange for it,
Nor can silver be weighed as its price.
Nor can silver be weighed as its price.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
“It cannot be valued in the gold of Ophir,
In precious onyx, or sapphire.
In precious onyx, or sapphire.
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
“Gold or glass cannot equal it,
Nor can it be exchanged for articles of fine gold.
Nor can it be exchanged for articles of fine gold.
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
“Coral and crystal are not to be mentioned;
And the acquisition of wisdom is above that of pearls.
And the acquisition of wisdom is above that of pearls.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
“The topaz of Ethiopia cannot equal it,
Nor can it be valued in pure gold.
Nor can it be valued in pure gold.
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
“Where then does wisdom come from?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
“Thus it is hidden from the eyes of all living
And concealed from the birds of the sky.
And concealed from the birds of the sky.
Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
“Abaddon and Death say,
‘With our ears we have heard a report of it.’
‘With our ears we have heard a report of it.’
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
“For He looks to the ends of the earth
And sees everything under the heavens.
And sees everything under the heavens.
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
“When He imparted weight to the wind
And meted out the waters by measure,
And meted out the waters by measure,
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
When He set a limit for the rain
And a course for the thunderbolt,
And a course for the thunderbolt,
тогда Он видел её и явил её, приготовил её и ещё испытал её
Then He saw it and declared it;
He established it and also searched it out.
He established it and also searched it out.