Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 27) | (Иов 29) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
  • Job Tells of Earth’s Treasures

    “Surely there is a mine for silver
    And a place where they refine gold.
  • Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
  • “Iron is taken from the dust,
    And copper is smelted from rock.
  • Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
  • Man puts an end to darkness,
    And to the farthest limit he searches out
    The rock in gloom and deep shadow.
  • Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
  • “He sinks a shaft far from habitation,
    Forgotten by the foot;
    They hang and swing to and fro far from men.
  • Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
  • “The earth, from it comes food,
    And underneath it is turned up as fire.
  • Камни её — место сапфира, и в ней песчинки золота.
  • “Its rocks are the source of sapphires,
    And its dust contains gold.
  • Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
  • “The path no bird of prey knows,
    Nor has the falcon’s eye caught sight of it.
  • не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
  • “The proud beasts have not trodden it,
    Nor has the fierce lion passed over it.
  • На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
  • “He puts his hand on the flint;
    He overturns the mountains at the base.
  • в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
  • “He hews out channels through the rocks,
    And his eye sees anything precious.
  • останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
  • “He dams up the streams from flowing,
    And what is hidden he brings out to the light.
  • Но где премудрость обретается? и где место разума?

  • The Search for Wisdom Is Harder

    “But where can wisdom be found?
    And where is the place of understanding?
  • Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
  • “Man does not know its value,
    Nor is it found in the land of the living.
  • Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
  • “The deep says, ‘It is not in me’;
    And the sea says, ‘It is not with me.’
  • Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
  • “Pure gold cannot be given in exchange for it,
    Nor can silver be weighed as its price.
  • не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
  • “It cannot be valued in the gold of Ophir,
    In precious onyx, or sapphire.
  • не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
  • “Gold or glass cannot equal it,
    Nor can it be exchanged for articles of fine gold.
  • А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
  • “Coral and crystal are not to be mentioned;
    And the acquisition of wisdom is above that of pearls.
  • Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
  • “The topaz of Ethiopia cannot equal it,
    Nor can it be valued in pure gold.
  • Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
  • “Where then does wisdom come from?
    And where is the place of understanding?
  • Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
  • “Thus it is hidden from the eyes of all living
    And concealed from the birds of the sky.
  • Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
  • “Abaddon and Death say,
    ‘With our ears we have heard a report of it.’
  • Бог знает путь её, и Он ведает место её.
  • “God understands its way,
    And He knows its place.
  • Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
  • “For He looks to the ends of the earth
    And sees everything under the heavens.
  • Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
  • “When He imparted weight to the wind
    And meted out the waters by measure,
  • когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
  • When He set a limit for the rain
    And a course for the thunderbolt,
  • тогда Он видел её и явил её, приготовил её и ещё испытал её
  • Then He saw it and declared it;
    He established it and also searched it out.
  • и сказал человеку: «вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла — разум».
  • “And to man He said, ‘Behold, the fear of the Lord, that is wisdom;
    And to depart from evil is understanding.’”

  • ← (Иов 27) | (Иов 29) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025