Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 27) | (Иов 29) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
  • Interlude: Where Wisdom Is Found

    There is a mine for silver
    and a place where gold is refined.
  • Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
  • Iron is taken from the earth,
    and copper is smelted from ore.
  • Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
  • Mortals put an end to the darkness;
    they search out the farthest recesses
    for ore in the blackest darkness.
  • Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
  • Far from human dwellings they cut a shaft,
    in places untouched by human feet;
    far from other people they dangle and sway.
  • Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
  • The earth, from which food comes,
    is transformed below as by fire;
  • Камни её — место сапфира, и в ней песчинки золота.
  • lapis lazuli comes from its rocks,
    and its dust contains nuggets of gold.
  • Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
  • No bird of prey knows that hidden path,
    no falcon’s eye has seen it.
  • не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
  • Proud beasts do not set foot on it,
    and no lion prowls there.
  • На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
  • People assault the flinty rock with their hands
    and lay bare the roots of the mountains.
  • в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
  • They tunnel through the rock;
    their eyes see all its treasures.
  • останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
  • They searcha the sources of the rivers
    and bring hidden things to light.
  • Но где премудрость обретается? и где место разума?
  • But where can wisdom be found?
    Where does understanding dwell?
  • Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
  • No mortal comprehends its worth;
    it cannot be found in the land of the living.
  • Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
  • The deep says, “It is not in me”;
    the sea says, “It is not with me.”
  • Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
  • It cannot be bought with the finest gold,
    nor can its price be weighed out in silver.
  • не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
  • It cannot be bought with the gold of Ophir,
    with precious onyx or lapis lazuli.
  • не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
  • Neither gold nor crystal can compare with it,
    nor can it be had for jewels of gold.
  • А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
  • Coral and jasper are not worthy of mention;
    the price of wisdom is beyond rubies.
  • Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
  • The topaz of Cush cannot compare with it;
    it cannot be bought with pure gold.
  • Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
  • Where then does wisdom come from?
    Where does understanding dwell?
  • Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
  • It is hidden from the eyes of every living thing,
    concealed even from the birds in the sky.
  • Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
  • Destructionb and Death say,
    “Only a rumor of it has reached our ears.”
  • Бог знает путь её, и Он ведает место её.
  • God understands the way to it
    and he alone knows where it dwells,
  • Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
  • for he views the ends of the earth
    and sees everything under the heavens.
  • Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
  • When he established the force of the wind
    and measured out the waters,
  • когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
  • when he made a decree for the rain
    and a path for the thunderstorm,
  • тогда Он видел её и явил её, приготовил её и ещё испытал её
  • then he looked at wisdom and appraised it;
    he confirmed it and tested it.
  • и сказал человеку: «вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла — разум».
  • And he said to the human race,
    “The fear of the Lord — that is wisdom,
    and to shun evil is understanding.”

  • ← (Иов 27) | (Иов 29) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025