Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 2) | (Иов 4) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
  • Job Laments his Birth

    After this, Job opened his mouth and cursed his day.
  • И начал Иов и сказал:
  • And Job answered and said,
  • погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: «зачался человек»!
  • Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
  • День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
  • That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
  • Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
  • Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
  • Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтётся она в днях года, да не войдёт в число месяцев!
  • That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
  • О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдёт в неё веселье!
  • Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
  • Да проклянут её проклинающие день, способные разбудить левиафана!
  • Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
  • Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
  • Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
  • за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
  • Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
  • Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
  • Wherefore did I not die from the womb, -- come forth from the belly and expire?
  • Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
  • Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
  • Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
  • For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
  • с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
  • With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
  • или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
  • Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
  • или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
  • Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
  • Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
  • There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
  • Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
  • The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
  • Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
  • The small and great are there, and the bondman freed from his master.
  • На что дан страдальцу свет, и жизнь огорчённым душою,
  • Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
  • которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, нежели клад,
  • Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
  • обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
  • Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? --
  • На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
  • To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
  • Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
  • For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
  • ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
  • For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
  • Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
  • I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.

  • ← (Иов 2) | (Иов 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025