Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 2) | (Иов 4) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
  • Job Laments His Birth

    After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • И начал Иов и сказал:
  • And Job said:
  • погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: «зачался человек»!
  • “Let the day perish on which I was born,
    and the night that said,
    ‘A man is conceived.’
  • День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
  • Let that day be darkness!
    May God above not seek it,
    nor light shine upon it.
  • Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
  • Let gloom and deep darkness claim it.
    Let clouds dwell upon it;
    let the blackness of the day terrify it.
  • Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтётся она в днях года, да не войдёт в число месяцев!
  • That night — let thick darkness seize it!
    Let it not rejoice among the days of the year;
    let it not come into the number of the months.
  • О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдёт в неё веселье!
  • Behold, let that night be barren;
    let no joyful cry enter it.
  • Да проклянут её проклинающие день, способные разбудить левиафана!
  • Let those curse it who curse the day,
    who are ready to rouse up Leviathan.
  • Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
  • Let the stars of its dawn be dark;
    let it hope for light, but have none,
    nor see the eyelids of the morning,
  • за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
  • because it did not shut the doors of my mother’s womb,
    nor hide trouble from my eyes.
  • Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
  • “Why did I not die at birth,
    come out from the womb and expire?
  • Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
  • Why did the knees receive me?
    Or why the breasts, that I should nurse?
  • Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
  • For then I would have lain down and been quiet;
    I would have slept; then I would have been at rest,
  • с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
  • with kings and counselors of the earth
    who rebuilt ruins for themselves,
  • или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
  • or with princes who had gold,
    who filled their houses with silver.
  • или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
  • Or why was I not as a hidden stillborn child,
    as infants who never see the light?
  • Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
  • There the wicked cease from troubling,
    and there the weary are at rest.
  • Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
  • There the prisoners are at ease together;
    they hear not the voice of the taskmaster.
  • Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
  • The small and the great are there,
    and the slave is free from his master.
  • На что дан страдальцу свет, и жизнь огорчённым душою,
  • “Why is light given to him who is in misery,
    and life to the bitter in soul,
  • которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, нежели клад,
  • who long for death, but it comes not,
    and dig for it more than for hidden treasures,
  • обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
  • who rejoice exceedingly
    and are glad when they find the grave?
  • На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    whom God has hedged in?
  • Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
  • For my sighing comes instead ofa my bread,
    and my groanings are poured out like water.
  • ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
  • For the thing that I fear comes upon me,
    and what I dread befalls me.
  • Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
  • I am not at ease, nor am I quiet;
    I have no rest, but trouble comes.”

  • ← (Иов 2) | (Иов 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025