Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
Job Laments His Birth
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: «зачался человек»!
“Let the day perish on which I was born,
and the night that said,
‘A man is conceived.’
and the night that said,
‘A man is conceived.’
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
Let that day be darkness!
May God above not seek it,
nor light shine upon it.
May God above not seek it,
nor light shine upon it.
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
Let gloom and deep darkness claim it.
Let clouds dwell upon it;
let the blackness of the day terrify it.
Let clouds dwell upon it;
let the blackness of the day terrify it.
Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтётся она в днях года, да не войдёт в число месяцев!
That night — let thick darkness seize it!
Let it not rejoice among the days of the year;
let it not come into the number of the months.
Let it not rejoice among the days of the year;
let it not come into the number of the months.
О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдёт в неё веселье!
Behold, let that night be barren;
let no joyful cry enter it.
let no joyful cry enter it.
Да проклянут её проклинающие день, способные разбудить левиафана!
Let those curse it who curse the day,
who are ready to rouse up Leviathan.
who are ready to rouse up Leviathan.
Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Let the stars of its dawn be dark;
let it hope for light, but have none,
nor see the eyelids of the morning,
let it hope for light, but have none,
nor see the eyelids of the morning,
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
because it did not shut the doors of my mother’s womb,
nor hide trouble from my eyes.
nor hide trouble from my eyes.
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
“Why did I not die at birth,
come out from the womb and expire?
come out from the womb and expire?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
Why did the knees receive me?
Or why the breasts, that I should nurse?
Or why the breasts, that I should nurse?
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
For then I would have lain down and been quiet;
I would have slept; then I would have been at rest,
I would have slept; then I would have been at rest,
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
with kings and counselors of the earth
who rebuilt ruins for themselves,
who rebuilt ruins for themselves,
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
or with princes who had gold,
who filled their houses with silver.
who filled their houses with silver.
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
Or why was I not as a hidden stillborn child,
as infants who never see the light?
as infants who never see the light?
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
There the wicked cease from troubling,
and there the weary are at rest.
and there the weary are at rest.
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
There the prisoners are at ease together;
they hear not the voice of the taskmaster.
they hear not the voice of the taskmaster.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
The small and the great are there,
and the slave is free from his master.
and the slave is free from his master.
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорчённым душою,
“Why is light given to him who is in misery,
and life to the bitter in soul,
and life to the bitter in soul,
которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, нежели клад,
who long for death, but it comes not,
and dig for it more than for hidden treasures,
and dig for it more than for hidden treasures,
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
who rejoice exceedingly
and are glad when they find the grave?
and are glad when they find the grave?
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
Why is light given to a man whose way is hidden,
whom God has hedged in?
whom God has hedged in?
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
For the thing that I fear comes upon me,
and what I dread befalls me.
and what I dread befalls me.