Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 2) | (Иов 4) →

Синодальный перевод

King James Bible

  • После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
  • Job Laments his Birth

    After this opened Job his mouth, and cursed his day.
  • И начал Иов и сказал:
  • And Job spake, and said,
  • погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: «зачался человек»!
  • Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
  • День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
  • Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
  • Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
  • Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
  • Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтётся она в днях года, да не войдёт в число месяцев!
  • As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
  • О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдёт в неё веселье!
  • Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
  • Да проклянут её проклинающие день, способные разбудить левиафана!
  • Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
  • Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
  • Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
  • за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
  • Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
  • Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
  • Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
  • Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
  • Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
  • Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
  • For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
  • с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
  • With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
  • или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
  • Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
  • или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
  • Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
  • Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
  • There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
  • Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
  • There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
  • Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
  • The small and great are there; and the servant is free from his master.
  • На что дан страдальцу свет, и жизнь огорчённым душою,
  • Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
  • которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, нежели клад,
  • Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
  • обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
  • Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
  • На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
  • Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
  • Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
  • For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
  • ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
  • For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
  • Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
  • I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

  • ← (Иов 2) | (Иов 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025