Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
Job Speaks
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: «зачался человек»!
“May the day of my birth perish,
and the night that said, ‘A boy is conceived!’
and the night that said, ‘A boy is conceived!’
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
That day — may it turn to darkness;
may God above not care about it;
may no light shine on it.
may God above not care about it;
may no light shine on it.
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
May gloom and utter darkness claim it once more;
may a cloud settle over it;
may blackness overwhelm it.
may a cloud settle over it;
may blackness overwhelm it.
Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтётся она в днях года, да не войдёт в число месяцев!
That night — may thick darkness seize it;
may it not be included among the days of the year
nor be entered in any of the months.
may it not be included among the days of the year
nor be entered in any of the months.
О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдёт в неё веселье!
May that night be barren;
may no shout of joy be heard in it.
may no shout of joy be heard in it.
Да проклянут её проклинающие день, способные разбудить левиафана!
Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
May its morning stars become dark;
may it wait for daylight in vain
and not see the first rays of dawn,
may it wait for daylight in vain
and not see the first rays of dawn,
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
for it did not shut the doors of the womb on me
to hide trouble from my eyes.
to hide trouble from my eyes.
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
“Why did I not perish at birth,
and die as I came from the womb?
and die as I came from the womb?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
Why were there knees to receive me
and breasts that I might be nursed?
and breasts that I might be nursed?
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
For now I would be lying down in peace;
I would be asleep and at rest
I would be asleep and at rest
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
with kings and rulers of the earth,
who built for themselves places now lying in ruins,
who built for themselves places now lying in ruins,
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
with princes who had gold,
who filled their houses with silver.
who filled their houses with silver.
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child,
like an infant who never saw the light of day?
like an infant who never saw the light of day?
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
There the wicked cease from turmoil,
and there the weary are at rest.
and there the weary are at rest.
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
Captives also enjoy their ease;
they no longer hear the slave driver’s shout.
they no longer hear the slave driver’s shout.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
The small and the great are there,
and the slaves are freed from their owners.
and the slaves are freed from their owners.
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорчённым душою,
“Why is light given to those in misery,
and life to the bitter of soul,
and life to the bitter of soul,
которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, нежели клад,
to those who long for death that does not come,
who search for it more than for hidden treasure,
who search for it more than for hidden treasure,
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
who are filled with gladness
and rejoice when they reach the grave?
and rejoice when they reach the grave?
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
Why is life given to a man
whose way is hidden,
whom God has hedged in?
whose way is hidden,
whom God has hedged in?
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
For sighing has become my daily food;
my groans pour out like water.
my groans pour out like water.
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
What I feared has come upon me;
what I dreaded has happened to me.
what I dreaded has happened to me.