Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 2) | (Иов 4) →

Синодальный перевод

New International Version

  • После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
  • Job Speaks

    After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • И начал Иов и сказал:
  • He said:
  • погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: «зачался человек»!
  • “May the day of my birth perish,
    and the night that said, ‘A boy is conceived!’
  • День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
  • That day — may it turn to darkness;
    may God above not care about it;
    may no light shine on it.
  • Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
  • May gloom and utter darkness claim it once more;
    may a cloud settle over it;
    may blackness overwhelm it.
  • Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтётся она в днях года, да не войдёт в число месяцев!
  • That night — may thick darkness seize it;
    may it not be included among the days of the year
    nor be entered in any of the months.
  • О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдёт в неё веселье!
  • May that night be barren;
    may no shout of joy be heard in it.
  • Да проклянут её проклинающие день, способные разбудить левиафана!
  • May those who curse daysa curse that day,
    those who are ready to rouse Leviathan.
  • Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
  • May its morning stars become dark;
    may it wait for daylight in vain
    and not see the first rays of dawn,
  • за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
  • for it did not shut the doors of the womb on me
    to hide trouble from my eyes.
  • Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
  • “Why did I not perish at birth,
    and die as I came from the womb?
  • Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
  • Why were there knees to receive me
    and breasts that I might be nursed?
  • Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
  • For now I would be lying down in peace;
    I would be asleep and at rest
  • с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
  • with kings and rulers of the earth,
    who built for themselves places now lying in ruins,
  • или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
  • with princes who had gold,
    who filled their houses with silver.
  • или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
  • Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child,
    like an infant who never saw the light of day?
  • Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
  • There the wicked cease from turmoil,
    and there the weary are at rest.
  • Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
  • Captives also enjoy their ease;
    they no longer hear the slave driver’s shout.
  • Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
  • The small and the great are there,
    and the slaves are freed from their owners.
  • На что дан страдальцу свет, и жизнь огорчённым душою,
  • “Why is light given to those in misery,
    and life to the bitter of soul,
  • которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, нежели клад,
  • to those who long for death that does not come,
    who search for it more than for hidden treasure,
  • обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
  • who are filled with gladness
    and rejoice when they reach the grave?
  • На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
  • Why is life given to a man
    whose way is hidden,
    whom God has hedged in?
  • Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
  • For sighing has become my daily food;
    my groans pour out like water.
  • ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
  • What I feared has come upon me;
    what I dreaded has happened to me.
  • Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
  • I have no peace, no quietness;
    I have no rest, but only turmoil.”

  • ← (Иов 2) | (Иов 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025