Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 2) | (Иов 4) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
  • Job Deplores His Birth

    After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • И начал Иов и сказал:
  • And Job [a]spoke, and said:
  • погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: «зачался человек»!
  • “May the day perish on which I was born,
    And the night in which it was said,
    ‘A male child is conceived.’
  • День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
  • May that day be darkness;
    May God above not seek it,
    Nor the light shine upon it.
  • Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
  • May darkness and the shadow of death claim it;
    May a cloud settle on it;
    May the blackness of the day terrify it.
  • Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтётся она в днях года, да не войдёт в число месяцев!
  • As for that night, may darkness seize it;
    May it not [b]rejoice among the days of the year,
    May it not come into the number of the months.
  • О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдёт в неё веселье!
  • Oh, may that night be barren!
    May no joyful shout come into it!
  • Да проклянут её проклинающие день, способные разбудить левиафана!
  • May those curse it who curse the day,
    Those who are ready to arouse Leviathan.
  • Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
  • May the stars of its morning be dark;
    May it look for light, but have none,
    And not see the [c]dawning of the day;
  • за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
  • Because it did not shut up the doors of my mother’s womb,
    Nor hide sorrow from my eyes.
  • Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
  • “Why did I not die at birth?
    Why did I not [d]perish when I came from the womb?
  • Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
  • Why did the knees receive me?
    Or why the breasts, that I should nurse?
  • Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
  • For now I would have lain still and been quiet,
    I would have been asleep;
    Then I would have been at rest
  • с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
  • With kings and counselors of the earth,
    Who built ruins for themselves,
  • или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
  • Or with princes who had gold,
    Who filled their houses with silver;
  • или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
  • Or why was I not hidden like a stillborn child,
    Like infants who never saw light?
  • Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
  • There the wicked cease from troubling,
    And there the [e]weary are at rest.
  • Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
  • There the prisoners [f]rest together;
    They do not hear the voice of the oppressor.
  • Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
  • The small and great are there,
    And the servant is free from his master.
  • На что дан страдальцу свет, и жизнь огорчённым душою,
  • “Why is light given to him who is in misery,
    And life to the bitter of soul,
  • которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, нежели клад,
  • Who long[g] for death, but it does not come,
    And search for it more than hidden treasures;
  • обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
  • Who rejoice exceedingly,
    And are glad when they can find the grave?
  • На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    And whom God has hedged in?
  • Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
  • For my sighing comes before [h]I eat,
    And my groanings pour out like water.
  • ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
  • For the thing I greatly feared has come upon me,
    And what I dreaded has happened to me.
  • Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
  • I am not at ease, nor am I quiet;
    I have no rest, for trouble comes.”

  • ← (Иов 2) | (Иов 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025