Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 2) | (Иов 4) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
  • Job’s First Speech

    At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
  • И начал Иов и сказал:
  • He said:
  • погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: «зачался человек»!
  • “Let the day of my birth be erased,
    and the night I was conceived.
  • День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
  • Let that day be turned to darkness.
    Let it be lost even to God on high,
    and let no light shine on it.
  • Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
  • Let the darkness and utter gloom claim that day for its own.
    Let a black cloud overshadow it,
    and let the darkness terrify it.
  • Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтётся она в днях года, да не войдёт в число месяцев!
  • Let that night be blotted off the calendar,
    never again to be counted among the days of the year,
    never again to appear among the months.
  • О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдёт в неё веселье!
  • Let that night be childless.
    Let it have no joy.
  • Да проклянут её проклинающие день, способные разбудить левиафана!
  • Let those who are experts at cursing —
    whose cursing could rouse Leviathana
    curse that day.
  • Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
  • Let its morning stars remain dark.
    Let it hope for light, but in vain;
    may it never see the morning light.
  • за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
  • Curse that day for failing to shut my mother’s womb,
    for letting me be born to see all this trouble.
  • Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
  • “Why wasn’t I born dead?
    Why didn’t I die as I came from the womb?
  • Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
  • Why was I laid on my mother’s lap?
    Why did she nurse me at her breasts?
  • Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
  • Had I died at birth, I would now be at peace.
    I would be asleep and at rest.
  • с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
  • I would rest with the world’s kings and prime ministers,
    whose great buildings now lie in ruins.
  • или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
  • I would rest with princes, rich in gold,
    whose palaces were filled with silver.
  • или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
  • Why wasn’t I buried like a stillborn child,
    like a baby who never lives to see the light?
  • Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
  • For in death the wicked cause no trouble,
    and the weary are at rest.
  • Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
  • Even captives are at ease in death,
    with no guards to curse them.
  • Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
  • Rich and poor are both there,
    and the slave is free from his master.
  • На что дан страдальцу свет, и жизнь огорчённым душою,
  • “Oh, why give light to those in misery,
    and life to those who are bitter?
  • которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, нежели клад,
  • They long for death, and it won’t come.
    They search for death more eagerly than for hidden treasure.
  • обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
  • They’re filled with joy when they finally die,
    and rejoice when they find the grave.
  • На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
  • Why is life given to those with no future,
    those God has surrounded with difficulties?
  • Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
  • I cannot eat for sighing;
    my groans pour out like water.
  • ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
  • What I always feared has happened to me.
    What I dreaded has come true.
  • Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
  • I have no peace, no quietness.
    I have no rest; only trouble comes.”

  • ← (Иов 2) | (Иов 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025