Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
For what is the allotment of God from above,
And the inheritance of the Almighty from on high?
And the inheritance of the Almighty from on high?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
Is it not destruction for the wicked,
And disaster for the workers of iniquity?
And disaster for the workers of iniquity?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
Does He not see my ways,
And count all my steps?
And count all my steps?
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, —
“If I have walked with falsehood,
Or if my foot has hastened to deceit,
Or if my foot has hastened to deceit,
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце моё следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
If my step has turned from the way,
Or my heart walked after my eyes,
Or if any spot adheres to my hands,
Or my heart walked after my eyes,
Or if any spot adheres to my hands,
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
Если сердце моё прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, —
“If my heart has been enticed by a woman,
Or if I have lurked at my neighbor’s door,
Or if I have lurked at my neighbor’s door,
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
Then let my wife grind for another,
And let others bow down over her.
And let others bow down over her.
потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду;
For that would be wickedness;
Yes, it would be iniquity deserving of judgment.
Yes, it would be iniquity deserving of judgment.
это — огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы всё добро моё.
For that would be a fire that consumes to destruction,
And would root out all my increase.
And would root out all my increase.
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
“If I have despised the cause of my male or female servant
When they complained against me,
When they complained against me,
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
What then shall I do when God rises up?
When He punishes, how shall I answer Him?
When He punishes, how shall I answer Him?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
Did not He who made me in the womb make them?
Did not the same One fashion us in the womb?
Did not the same One fashion us in the womb?
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
“If I have kept the poor from their desire,
Or caused the eyes of the widow to fail,
Or caused the eyes of the widow to fail,
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
Or eaten my morsel by myself,
So that the fatherless could not eat of it
So that the fatherless could not eat of it
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, —
If I have seen anyone perish for lack of clothing,
Or any poor man without covering;
Or any poor man without covering;
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
If I have raised my hand against the fatherless,
When I saw I had help in the gate;
When I saw I had help in the gate;
то пусть плечо моё отпадёт от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
Then let my arm fall from my shoulder,
Let my arm be torn from the socket.
Let my arm be torn from the socket.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
For destruction from God is a terror to me,
And because of His magnificence I cannot endure.
And because of His magnificence I cannot endure.
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: «ты — надежда моя»?
“If I have made gold my hope,
Or said to fine gold, ‘You are my confidence’;
Or said to fine gold, ‘You are my confidence’;
Радовался ли я, что богатство моё было велико, и что рука моя приобрела много?
If I have rejoiced because my wealth was great,
And because my hand had gained much;
And because my hand had gained much;
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
So that my heart has been secretly enticed,
And my mouth has kissed my hand;
And my mouth has kissed my hand;
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрёкся бы тогда от Бога Всевышнего.
This also would be an iniquity deserving of judgment,
For I would have denied God who is above.
For I would have denied God who is above.
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me,
Or lifted myself up when evil found him
Or lifted myself up when evil found him
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
Не говорили ли люди шатра моего: «о, если бы мы от мяс его не насытились»?
If the men of my tent have not said,
‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
Because I feared the great multitude,
And dreaded the contempt of families,
So that I kept silence
And did not go out of the door —
And dreaded the contempt of families,
So that I kept silence
And did not go out of the door —
О, если бы кто выслушал меня! Вот моё желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
Я носил бы её на плечах моих и возлагал бы её, как венец;
Surely I would carry it on my shoulder,
And bind it on me like a crown;
And bind it on me like a crown;
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
I would declare to Him the number of my steps;
Like a prince I would approach Him.
Like a prince I would approach Him.
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды её;
“If my land cries out against me,
And its furrows weep together;
And its furrows weep together;
если я ел плоды её без платы и отягощал жизнь земледельцев,