Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 30) | (Иов 32) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
  • Job Defends His Righteousness

    “I have made a covenant with my eyes;
    Why then should I [a]look upon a young woman?
  • Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
  • For what is the allotment of God from above,
    And the inheritance of the Almighty from on high?
  • Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
  • Is it not destruction for the wicked,
    And disaster for the workers of iniquity?
  • Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
  • Does He not see my ways,
    And count all my steps?
  • Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, —
  • “If I have walked with falsehood,
    Or if my foot has hastened to deceit,
  • пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
  • [b]Let me be weighed on honest scales,
    That God may know my integrity.
  • Если стопы мои уклонялись от пути и сердце моё следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
  • If my step has turned from the way,
    Or my heart walked after my eyes,
    Or if any spot adheres to my hands,
  • то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
  • Then let me sow, and another eat;
    Yes, let my harvest be [c]rooted out.
  • Если сердце моё прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, —
  • “If my heart has been enticed by a woman,
    Or if I have lurked at my neighbor’s door,
  • пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
  • Then let my wife grind for another,
    And let others bow down over her.
  • потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду;
  • For that would be wickedness;
    Yes, it would be iniquity deserving of judgment.
  • это — огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы всё добро моё.
  • For that would be a fire that consumes to destruction,
    And would root out all my increase.
  • Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
  • “If I have despised the cause of my male or female servant
    When they complained against me,
  • то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
  • What then shall I do when God rises up?
    When He punishes, how shall I answer Him?
  • Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
  • Did not He who made me in the womb make them?
    Did not the same One fashion us in the womb?
  • Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
  • “If I have kept the poor from their desire,
    Or caused the eyes of the widow to fail,
  • Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
  • Or eaten my morsel by myself,
    So that the fatherless could not eat of it
  • Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
  • (But from my youth I reared him as a father,
    And from my mother’s womb I guided [d]the widow);
  • Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, —
  • If I have seen anyone perish for lack of clothing,
    Or any poor man without covering;
  • не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
  • If his [e]heart has not blessed me,
    And if he was not warmed with the fleece of my sheep;
  • Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
  • If I have raised my hand against the fatherless,
    When I saw I had help in the gate;
  • то пусть плечо моё отпадёт от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
  • Then let my arm fall from my shoulder,
    Let my arm be torn from the socket.
  • ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
  • For destruction from God is a terror to me,
    And because of His magnificence I cannot endure.
  • Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: «ты — надежда моя»?
  • “If I have made gold my hope,
    Or said to fine gold, ‘You are my confidence’;
  • Радовался ли я, что богатство моё было велико, и что рука моя приобрела много?
  • If I have rejoiced because my wealth was great,
    And because my hand had gained much;
  • Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
  • If I have observed the [f]sun when it shines,
    Or the moon moving in brightness,
  • прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
  • So that my heart has been secretly enticed,
    And my mouth has kissed my hand;
  • Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрёкся бы тогда от Бога Всевышнего.
  • This also would be an iniquity deserving of judgment,
    For I would have denied God who is above.
  • Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
  • “If I have rejoiced at the destruction of him who hated me,
    Or lifted myself up when evil found him
  • Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
  • (Indeed I have not allowed my mouth to sin
    By asking for a curse on his [g]soul);
  • Не говорили ли люди шатра моего: «о, если бы мы от мяс его не насытились»?
  • If the men of my tent have not said,
    ‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
  • Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
  • (But no sojourner had to lodge in the street,
    For I have opened my doors to the [h]traveler);
  • Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
  • If I have covered my transgressions as[i] Adam,
    By hiding my iniquity in my bosom,
  • то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
  • Because I feared the great multitude,
    And dreaded the contempt of families,
    So that I kept silence
    And did not go out of the door —
  • О, если бы кто выслушал меня! Вот моё желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
  • Oh, that I had one to hear me!
    Here is my mark.
    Oh, that the Almighty would answer me,
    That my [j]Prosecutor had written a book!
  • Я носил бы её на плечах моих и возлагал бы её, как венец;
  • Surely I would carry it on my shoulder,
    And bind it on me like a crown;
  • объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
  • I would declare to Him the number of my steps;
    Like a prince I would approach Him.
  • Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды её;
  • “If my land cries out against me,
    And its furrows weep together;
  • если я ел плоды её без платы и отягощал жизнь земледельцев,
  • If I have eaten its [k]fruit without money,
    Or caused its owners to lose their lives;
  • то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
  • Then let thistles grow instead of wheat,
    And weeds instead of barley.”
    The words of Job are ended.

  • ← (Иов 30) | (Иов 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025