Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Итак, слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
Elihu Claims to Speak for God
“However now, Job, please hear my speech,
And listen to all my words.
“However now, Job, please hear my speech,
And listen to all my words.
Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
“Behold now, I open my mouth,
My tongue in my mouth speaks.
My tongue in my mouth speaks.
Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
“My words are from the uprightness of my heart,
And my lips speak knowledge sincerely.
And my lips speak knowledge sincerely.
Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
“The Spirit of God has made me,
And the breath of the Almighty gives me life.
And the breath of the Almighty gives me life.
Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
“Refute me if you can;
Array yourselves before me, take your stand.
Array yourselves before me, take your stand.
Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
“Behold, I belong to God like you;
I too have been formed out of the clay.
I too have been formed out of the clay.
поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
“Behold, no fear of me should terrify you,
Nor should my pressure weigh heavily on you.
Nor should my pressure weigh heavily on you.
Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
“Surely you have spoken in my hearing,
And I have heard the sound of your words:
And I have heard the sound of your words:
«Чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
‘I am pure, without transgression;
I am innocent and there is no guilt in me.
I am innocent and there is no guilt in me.
а Он нашёл обвинение против меня и считает меня Своим противником;
‘Behold, He invents pretexts against me;
He counts me as His enemy.
He counts me as His enemy.
поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими».
‘He puts my feet in the stocks;
He watches all my paths.’
He watches all my paths.’
Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
“Behold, let me tell you, you are not right in this,
For God is greater than man.
For God is greater than man.
Для чего тебе состязаться с Ним? Он не даёт отчёта ни в каких делах Своих.
“Why do you complain against Him
That He does not give an account of all His doings?
That He does not give an account of all His doings?
Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
“Indeed God speaks once,
Or twice, yet no one notices it.
Or twice, yet no one notices it.
во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
“In a dream, a vision of the night,
When sound sleep falls on men,
While they slumber in their beds,
When sound sleep falls on men,
While they slumber in their beds,
Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Своё наставление,
Then He opens the ears of men,
And seals their instruction,
And seals their instruction,
чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
That He may turn man aside from his conduct,
And keep man from pride;
And keep man from pride;
чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
He keeps back his soul from the pit,
And his life from passing over into Sheol.
And his life from passing over into Sheol.
Или он вразумляется болезнью на ложе своём и жестокою болью во всех костях своих, —
“Man is also chastened with pain on his bed,
And with unceasing complaint in his bones;
And with unceasing complaint in his bones;
и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
So that his life loathes bread,
And his soul favorite food.
And his soul favorite food.
Плоть на нём пропадает, так что её не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
“His flesh wastes away from sight,
And his bones which were not seen stick out.
And his bones which were not seen stick out.
И душа его приближается к могиле, и жизнь его — к смерти.
“Then his soul draws near to the pit,
And his life to those who bring death.
And his life to those who bring death.
Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, —
“If there is an angel as mediator for him,
One out of a thousand,
To remind a man what is right for him,
One out of a thousand,
To remind a man what is right for him,
Бог умилосердится над ним и скажет: «освободи его от могилы; Я нашёл умилостивление».
Then let him be gracious to him, and say,
‘Deliver him from going down to the pit,
I have found a ransom’;
‘Deliver him from going down to the pit,
I have found a ransom’;
Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
Let his flesh become fresher than in youth,
Let him return to the days of his youthful vigor;
Let him return to the days of his youthful vigor;
Будет молиться Богу, и Он — милостив к нему; с радостью взирает на лицо его и возвращает человеку праведность его.
Then he will pray to God, and He will accept him,
That he may see His face with joy,
And He may restore His righteousness to man.
That he may see His face with joy,
And He may restore His righteousness to man.
Он будет смотреть на людей и говорить: «грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
“He will sing to men and say,
‘I have sinned and perverted what is right,
And it is not proper for me.
‘I have sinned and perverted what is right,
And it is not proper for me.
Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет».
‘He has redeemed my soul from going to the pit,
And my life shall see the light.’
And my life shall see the light.’
Вот, всё это делает Бог два-три раза с человеком,
“Behold, God does all these oftentimes with men,
чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
To bring back his soul from the pit,
That he may be enlightened with the light of life.
That he may be enlightened with the light of life.
Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
“Pay attention, O Job, listen to me;
Keep silent, and let me speak.
Keep silent, and let me speak.
Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
“Then if you have anything to say, answer me;
Speak, for I desire to justify you.
Speak, for I desire to justify you.