Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 37) | (Иов 39) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Господь отвечал Иову из бури и сказал:
  • God Challenges Job

    And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
  • кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
  • Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
  • Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
  • Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
  • где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
  • Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
  • Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
  • Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
  • На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
  • Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
  • при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
  • When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
  • Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
  • And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
  • когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
  • When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
  • и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
  • When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
  • и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
  • And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
  • Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
  • Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
  • чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
  • That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
  • чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
  • It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
  • и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
  • And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
  • Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
  • Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
  • Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
  • Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
  • Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
  • Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
  • Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
  • Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
  • Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
  • That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
  • Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
  • Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
  • Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
  • Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
  • которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
  • Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
  • По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
  • By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
  • Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
  • Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
  • чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
  • To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
  • чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
  • To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
  • Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
  • Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
  • Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
  • Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
  • Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
  • When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
  • Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
  • Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
  • Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
  • Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
  • Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
  • Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
  • Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
  • Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
  • Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
  • Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
  • Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
  • Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
  • Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
  • Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
  • когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
  • When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
  • Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
  • Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
  • когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
  • When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
  • Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
  • Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?

  • ← (Иов 37) | (Иов 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025