Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Господь отвечал Иову из бури и сказал:
The Lord Speaks
Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
“Who is this that obscures my plans
with words without knowledge?
with words without knowledge?
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Brace yourself like a man;
I will question you,
and you shall answer me.
I will question you,
and you shall answer me.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
“Where were you when I laid the earth’s foundation?
Tell me, if you understand.
Tell me, if you understand.
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Who marked off its dimensions? Surely you know!
Who stretched a measuring line across it?
Who stretched a measuring line across it?
На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
On what were its footings set,
or who laid its cornerstone —
or who laid its cornerstone —
при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
“Who shut up the sea behind doors
when it burst forth from the womb,
when it burst forth from the womb,
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
when I made the clouds its garment
and wrapped it in thick darkness,
and wrapped it in thick darkness,
и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
when I fixed limits for it
and set its doors and bars in place,
and set its doors and bars in place,
и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
when I said, ‘This far you may come and no farther;
here is where your proud waves halt’?
here is where your proud waves halt’?
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
“Have you ever given orders to the morning,
or shown the dawn its place,
or shown the dawn its place,
чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
that it might take the earth by the edges
and shake the wicked out of it?
and shake the wicked out of it?
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
The earth takes shape like clay under a seal;
its features stand out like those of a garment.
its features stand out like those of a garment.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
The wicked are denied their light,
and their upraised arm is broken.
and their upraised arm is broken.
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
“Have you journeyed to the springs of the sea
or walked in the recesses of the deep?
or walked in the recesses of the deep?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Have the gates of death been shown to you?
Have you seen the gates of the deepest darkness?
Have you seen the gates of the deepest darkness?
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
Have you comprehended the vast expanses of the earth?
Tell me, if you know all this.
Tell me, if you know all this.
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
“What is the way to the abode of light?
And where does darkness reside?
And where does darkness reside?
Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
Can you take them to their places?
Do you know the paths to their dwellings?
Do you know the paths to their dwellings?
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
Surely you know, for you were already born!
You have lived so many years!
You have lived so many years!
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
“Have you entered the storehouses of the snow
or seen the storehouses of the hail,
or seen the storehouses of the hail,
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
which I reserve for times of trouble,
for days of war and battle?
for days of war and battle?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
What is the way to the place where the lightning is dispersed,
or the place where the east winds are scattered over the earth?
or the place where the east winds are scattered over the earth?
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Who cuts a channel for the torrents of rain,
and a path for the thunderstorm,
and a path for the thunderstorm,
чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
to water a land where no one lives,
an uninhabited desert,
an uninhabited desert,
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
to satisfy a desolate wasteland
and make it sprout with grass?
and make it sprout with grass?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Does the rain have a father?
Who fathers the drops of dew?
Who fathers the drops of dew?
Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
From whose womb comes the ice?
Who gives birth to the frost from the heavens
Who gives birth to the frost from the heavens
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
when the waters become hard as stone,
when the surface of the deep is frozen?
when the surface of the deep is frozen?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
“Can you raise your voice to the clouds
and cover yourself with a flood of water?
and cover yourself with a flood of water?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
Do you send the lightning bolts on their way?
Do they report to you, ‘Here we are’?
Do they report to you, ‘Here we are’?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Who has the wisdom to count the clouds?
Who can tip over the water jars of the heavens
Who can tip over the water jars of the heavens
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
when the dust becomes hard
and the clods of earth stick together?
and the clods of earth stick together?
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
“Do you hunt the prey for the lioness
and satisfy the hunger of the lions
and satisfy the hunger of the lions
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
when they crouch in their dens
or lie in wait in a thicket?
or lie in wait in a thicket?