Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 37) | (Иов 39) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Господь отвечал Иову из бури и сказал:
  • The Lord Speaks

    Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
  • кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
  • “Who is this that obscures my plans
    with words without knowledge?
  • Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
  • Brace yourself like a man;
    I will question you,
    and you shall answer me.
  • где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
  • “Where were you when I laid the earth’s foundation?
    Tell me, if you understand.
  • Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
  • Who marked off its dimensions? Surely you know!
    Who stretched a measuring line across it?
  • На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
  • On what were its footings set,
    or who laid its cornerstone —
  • при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
  • while the morning stars sang together
    and all the angelsa shouted for joy?
  • Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
  • “Who shut up the sea behind doors
    when it burst forth from the womb,
  • когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
  • when I made the clouds its garment
    and wrapped it in thick darkness,
  • и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
  • when I fixed limits for it
    and set its doors and bars in place,
  • и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
  • when I said, ‘This far you may come and no farther;
    here is where your proud waves halt’?
  • Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
  • “Have you ever given orders to the morning,
    or shown the dawn its place,
  • чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
  • that it might take the earth by the edges
    and shake the wicked out of it?
  • чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
  • The earth takes shape like clay under a seal;
    its features stand out like those of a garment.
  • и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
  • The wicked are denied their light,
    and their upraised arm is broken.
  • Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
  • “Have you journeyed to the springs of the sea
    or walked in the recesses of the deep?
  • Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
  • Have the gates of death been shown to you?
    Have you seen the gates of the deepest darkness?
  • Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
  • Have you comprehended the vast expanses of the earth?
    Tell me, if you know all this.
  • Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
  • “What is the way to the abode of light?
    And where does darkness reside?
  • Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
  • Can you take them to their places?
    Do you know the paths to their dwellings?
  • Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
  • Surely you know, for you were already born!
    You have lived so many years!
  • Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
  • “Have you entered the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of the hail,
  • которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
  • which I reserve for times of trouble,
    for days of war and battle?
  • По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
  • What is the way to the place where the lightning is dispersed,
    or the place where the east winds are scattered over the earth?
  • Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
  • Who cuts a channel for the torrents of rain,
    and a path for the thunderstorm,
  • чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
  • to water a land where no one lives,
    an uninhabited desert,
  • чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
  • to satisfy a desolate wasteland
    and make it sprout with grass?
  • Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
  • Does the rain have a father?
    Who fathers the drops of dew?
  • Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
  • From whose womb comes the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens
  • Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
  • when the waters become hard as stone,
    when the surface of the deep is frozen?
  • Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
  • “Can you bind the chainsb of the Pleiades?
    Can you loosen Orion’s belt?
  • Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
  • Can you bring forth the constellations in their seasonsc
    or lead out the Beard with its cubs?
  • Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
  • Do you know the laws of the heavens?
    Can you set up God’se dominion over the earth?
  • Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
  • “Can you raise your voice to the clouds
    and cover yourself with a flood of water?
  • Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
  • Do you send the lightning bolts on their way?
    Do they report to you, ‘Here we are’?
  • Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
  • Who gives the ibis wisdomf
    or gives the rooster understanding?g
  • Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
  • Who has the wisdom to count the clouds?
    Who can tip over the water jars of the heavens
  • когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
  • when the dust becomes hard
    and the clods of earth stick together?
  • Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
  • “Do you hunt the prey for the lioness
    and satisfy the hunger of the lions
  • когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
  • when they crouch in their dens
    or lie in wait in a thicket?
  • Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
  • Who provides food for the raven
    when its young cry out to God
    and wander about for lack of food?

  • ← (Иов 37) | (Иов 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025