Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 37) | (Иов 39) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Господь отвечал Иову из бури и сказал:
  • The LORD Challenges Job

    Then the LORD answered Job from the whirlwind:
  • кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
  • “Who is this that questions my wisdom
    with such ignorant words?
  • Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
  • Brace yourself like a man,
    because I have some questions for you,
    and you must answer them.
  • где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
  • “Where were you when I laid the foundations of the earth?
    Tell me, if you know so much.
  • Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
  • Who determined its dimensions
    and stretched out the surveying line?
  • На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
  • What supports its foundations,
    and who laid its cornerstone
  • при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
  • as the morning stars sang together
    and all the angelsa shouted for joy?
  • Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
  • “Who kept the sea inside its boundaries
    as it burst from the womb,
  • когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
  • and as I clothed it with clouds
    and wrapped it in thick darkness?
  • и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
  • For I locked it behind barred gates,
    limiting its shores.
  • и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
  • I said, ‘This far and no farther will you come.
    Here your proud waves must stop!’
  • Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
  • “Have you ever commanded the morning to appear
    and caused the dawn to rise in the east?
  • чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
  • Have you made daylight spread to the ends of the earth,
    to bring an end to the night’s wickedness?
  • чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
  • As the light approaches,
    the earth takes shape like clay pressed beneath a seal;
    it is robed in brilliant colors.b
  • и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
  • The light disturbs the wicked
    and stops the arm that is raised in violence.
  • Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
  • “Have you explored the springs from which the seas come?
    Have you explored their depths?
  • Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
  • Do you know where the gates of death are located?
    Have you seen the gates of utter gloom?
  • Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
  • Do you realize the extent of the earth?
    Tell me about it if you know!
  • Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
  • “Where does light come from,
    and where does darkness go?
  • Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
  • Can you take each to its home?
    Do you know how to get there?
  • Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
  • But of course you know all this!
    For you were born before it was all created,
    and you are so very experienced!
  • Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
  • “Have you visited the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of hail?
  • которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
  • (I have reserved them as weapons for the time of trouble,
    for the day of battle and war.)
  • По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
  • Where is the path to the source of light?
    Where is the home of the east wind?
  • Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
  • “Who created a channel for the torrents of rain?
    Who laid out the path for the lightning?
  • чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
  • Who makes the rain fall on barren land,
    in a desert where no one lives?
  • чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
  • Who sends rain to satisfy the parched ground
    and make the tender grass spring up?
  • Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
  • “Does the rain have a father?
    Who gives birth to the dew?
  • Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
  • Who is the mother of the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens?
  • Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
  • For the water turns to ice as hard as rock,
    and the surface of the water freezes.
  • Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
  • “Can you direct the movement of the stars —
    binding the cluster of the Pleiades
    or loosening the cords of Orion?
  • Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
  • Can you direct the constellations through the seasons
    or guide the Bear with her cubs across the heavens?
  • Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
  • Do you know the laws of the universe?
    Can you use them to regulate the earth?
  • Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
  • “Can you shout to the clouds
    and make it rain?
  • Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
  • Can you make lightning appear
    and cause it to strike as you direct?
  • Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
  • Who gives intuition to the heart
    and instinct to the mind?
  • Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
  • Who is wise enough to count all the clouds?
    Who can tilt the water jars of heaven
  • когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
  • when the parched ground is dry
    and the soil has hardened into clods?
  • Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
  • “Can you stalk prey for a lioness
    and satisfy the young lions’ appetites
  • когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
  • as they lie in their dens
    or crouch in the thicket?
  • Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
  • Who provides food for the ravens
    when their young cry out to God
    and wander about in hunger?

  • ← (Иов 37) | (Иов 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025