Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 38) | (Иов 40) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Знаешь ли ты время, когда рождают дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
  • “Do you know when the mountain goats give birth?
    Do you observe the calving of the does?
  • можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
  • Can you number the months that they fulfill,
    and do you know the time when they give birth,
  • Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
  • when they crouch, bring forth their offspring,
    and are delivered of their young?
  • дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
  • Their young ones become strong; they grow up in the open;
    they go out and do not return to them.
  • Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
  • “Who has let the wild donkey go free?
    Who has loosed the bonds of the swift donkey,
  • которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
  • to whom I have given the arid plain for his home
    and the salt land for his dwelling place?
  • Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
  • He scorns the tumult of the city;
    he hears not the shouts of the driver.
  • по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
  • He ranges the mountains as his pasture,
    and he searches after every green thing.
  • Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
  • “Is the wild ox willing to serve you?
    Will he spend the night at your manger?
  • Можешь ли верёвкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
  • Can you bind him in the furrow with ropes,
    or will he harrow the valleys after you?
  • Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
  • Will you depend on him because his strength is great,
    and will you leave to him your labor?
  • Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твоё?
  • Do you have faith in him that he will return your grain
    and gather it to your threshing floor?
  • Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
  • “The wings of the ostrich wave proudly,
    but are they the pinions and plumage of love?a
  • Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
  • For she leaves her eggs to the earth
    and lets them be warmed on the ground,
  • и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
  • forgetting that a foot may crush them
    and that the wild beast may trample them.
  • он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
  • She deals cruelly with her young, as if they were not hers;
    though her labor be in vain, yet she has no fear,
  • потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
  • because God has made her forget wisdom
    and given her no share in understanding.
  • а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
  • When she rouses herself to flee,b
    she laughs at the horse and his rider.
  • Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
  • “Do you give the horse his might?
    Do you clothe his neck with a mane?
  • Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
  • Do you make him leap like the locust?
    His majestic snorting is terrifying.
  • роет ногою землю и восхищается силою; идёт навстречу оружию;
  • He pawsc in the valley and exults in his strength;
    he goes out to meet the weapons.
  • он смеётся над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
  • He laughs at fear and is not dismayed;
    he does not turn back from the sword.
  • колчан звучит над ним, сверкает копьё и дротик;
  • Upon him rattle the quiver,
    the flashing spear, and the javelin.
  • в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
  • With fierceness and rage he swallows the ground;
    he cannot stand still at the sound of the trumpet.
  • при трубном звуке он издаёт голос: «гу! гу!» и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
  • When the trumpet sounds, he says ‘Aha!’
    He smells the battle from afar,
    the thunder of the captains, and the shouting.
  • Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
  • “Is it by your understanding that the hawk soars
    and spreads his wings toward the south?
  • По твоему ли слову возносится орёл и устрояет на высоте гнездо своё?
  • Is it at your command that the eagle mounts up
    and makes his nest on high?
  • Он живёт на скале и ночует на зубце утёсов и на местах неприступных;
  • On the rock he dwells and makes his home,
    on the rocky crag and stronghold.
  • оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
  • From there he spies out the prey;
    his eyes behold it from far away.
  • птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
  • His young ones suck up blood,
    and where the slain are, there is he.”

  • ← (Иов 38) | (Иов 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025