Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 38) | (Иов 40) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Знаешь ли ты время, когда рождают дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
  • God Speaks of Nature and Its Beings

    “Do you know the time the mountain goats give birth?
    Do you observe the calving of the deer?
  • можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
  • “Can you count the months they fulfill,
    Or do you know the time they give birth?
  • Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
  • “They kneel down, they bring forth their young,
    They get rid of their labor pains.
  • дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
  • “Their offspring become strong, they grow up in the open field;
    They leave and do not return to them.
  • Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
  • “Who sent out the wild donkey free?
    And who loosed the bonds of the swift donkey,
  • которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
  • To whom I gave the wilderness for a home
    And the salt land for his dwelling place?
  • Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
  • “He scorns the tumult of the city,
    The shoutings of the driver he does not hear.
  • по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
  • “He explores the mountains for his pasture
    And searches after every green thing.
  • Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
  • “Will the wild ox consent to serve you,
    Or will he spend the night at your manger?
  • Можешь ли верёвкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
  • “Can you bind the wild ox in a furrow with ropes,
    Or will he harrow the valleys after you?
  • Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
  • “Will you trust him because his strength is great
    And leave your labor to him?
  • Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твоё?
  • “Will you have faith in him that he will return your grain
    And gather it from your threshing floor?
  • Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
  • “The ostriches’ wings flap joyously
    With the pinion and plumage of love,
  • Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
  • For she abandons her eggs to the earth
    And warms them in the dust,
  • и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
  • And she forgets that a foot may crush them,
    Or that a wild beast may trample them.
  • он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
  • “She treats her young cruelly, as if they were not hers;
    Though her labor be in vain, she is unconcerned;
  • потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
  • Because God has made her forget wisdom,
    And has not given her a share of understanding.
  • а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
  • “When she lifts herself on high,
    She laughs at the horse and his rider.
  • Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
  • “Do you give the horse his might?
    Do you clothe his neck with a mane?
  • Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
  • “Do you make him leap like the locust?
    His majestic snorting is terrible.
  • роет ногою землю и восхищается силою; идёт навстречу оружию;
  • “He paws in the valley, and rejoices in his strength;
    He goes out to meet the weapons.
  • он смеётся над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
  • “He laughs at fear and is not dismayed;
    And he does not turn back from the sword.
  • колчан звучит над ним, сверкает копьё и дротик;
  • “The quiver rattles against him,
    The flashing spear and javelin.
  • в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
  • “With shaking and rage he races over the ground,
    And he does not stand still at the voice of the trumpet.
  • при трубном звуке он издаёт голос: «гу! гу!» и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
  • “As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’
    And he scents the battle from afar,
    And the thunder of the captains and the war cry.
  • Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
  • “Is it by your understanding that the hawk soars,
    Stretching his wings toward the south?
  • По твоему ли слову возносится орёл и устрояет на высоте гнездо своё?
  • “Is it at your command that the eagle mounts up
    And makes his nest on high?
  • Он живёт на скале и ночует на зубце утёсов и на местах неприступных;
  • “On the cliff he dwells and lodges,
    Upon the rocky crag, an inaccessible place.
  • оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
  • “From there he spies out food;
    His eyes see it from afar.
  • птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
  • “His young ones also suck up blood;
    And where the slain are, there is he.”

  • ← (Иов 38) | (Иов 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025