Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Знаешь ли ты время, когда рождают дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
God Speaks of Nature and Its Beings
“Do you know the time the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the deer?
“Do you know the time the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the deer?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
“Can you count the months they fulfill,
Or do you know the time they give birth?
Or do you know the time they give birth?
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
“They kneel down, they bring forth their young,
They get rid of their labor pains.
They get rid of their labor pains.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
“Their offspring become strong, they grow up in the open field;
They leave and do not return to them.
They leave and do not return to them.
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
“Who sent out the wild donkey free?
And who loosed the bonds of the swift donkey,
And who loosed the bonds of the swift donkey,
которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
To whom I gave the wilderness for a home
And the salt land for his dwelling place?
And the salt land for his dwelling place?
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
“He scorns the tumult of the city,
The shoutings of the driver he does not hear.
The shoutings of the driver he does not hear.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
“He explores the mountains for his pasture
And searches after every green thing.
And searches after every green thing.
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
“Will the wild ox consent to serve you,
Or will he spend the night at your manger?
Or will he spend the night at your manger?
Можешь ли верёвкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
“Can you bind the wild ox in a furrow with ropes,
Or will he harrow the valleys after you?
Or will he harrow the valleys after you?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
“Will you trust him because his strength is great
And leave your labor to him?
And leave your labor to him?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твоё?
“Will you have faith in him that he will return your grain
And gather it from your threshing floor?
And gather it from your threshing floor?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
“The ostriches’ wings flap joyously
With the pinion and plumage of love,
With the pinion and plumage of love,
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
For she abandons her eggs to the earth
And warms them in the dust,
And warms them in the dust,
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
And she forgets that a foot may crush them,
Or that a wild beast may trample them.
Or that a wild beast may trample them.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
“She treats her young cruelly, as if they were not hers;
Though her labor be in vain, she is unconcerned;
Though her labor be in vain, she is unconcerned;
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
Because God has made her forget wisdom,
And has not given her a share of understanding.
And has not given her a share of understanding.
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
“When she lifts herself on high,
She laughs at the horse and his rider.
She laughs at the horse and his rider.
Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
“Do you give the horse his might?
Do you clothe his neck with a mane?
Do you clothe his neck with a mane?
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
“Do you make him leap like the locust?
His majestic snorting is terrible.
His majestic snorting is terrible.
роет ногою землю и восхищается силою; идёт навстречу оружию;
“He paws in the valley, and rejoices in his strength;
He goes out to meet the weapons.
He goes out to meet the weapons.
он смеётся над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
“He laughs at fear and is not dismayed;
And he does not turn back from the sword.
And he does not turn back from the sword.
колчан звучит над ним, сверкает копьё и дротик;
“The quiver rattles against him,
The flashing spear and javelin.
The flashing spear and javelin.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
“With shaking and rage he races over the ground,
And he does not stand still at the voice of the trumpet.
And he does not stand still at the voice of the trumpet.
при трубном звуке он издаёт голос: «гу! гу!» и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
“As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’
And he scents the battle from afar,
And the thunder of the captains and the war cry.
And he scents the battle from afar,
And the thunder of the captains and the war cry.
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
“Is it by your understanding that the hawk soars,
Stretching his wings toward the south?
Stretching his wings toward the south?
По твоему ли слову возносится орёл и устрояет на высоте гнездо своё?
“Is it at your command that the eagle mounts up
And makes his nest on high?
And makes his nest on high?
Он живёт на скале и ночует на зубце утёсов и на местах неприступных;
“On the cliff he dwells and lodges,
Upon the rocky crag, an inaccessible place.
Upon the rocky crag, an inaccessible place.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
“From there he spies out food;
His eyes see it from afar.
His eyes see it from afar.