Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 38) | (Иов 40) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Знаешь ли ты время, когда рождают дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
  • “Do you know when the mountain goats give birth?
    Do you watch when the doe bears her fawn?
  • можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
  • Do you count the months till they bear?
    Do you know the time they give birth?
  • Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
  • They crouch down and bring forth their young;
    their labor pains are ended.
  • дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
  • Their young thrive and grow strong in the wilds;
    they leave and do not return.
  • Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
  • “Who let the wild donkey go free?
    Who untied its ropes?
  • которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
  • I gave it the wasteland as its home,
    the salt flats as its habitat.
  • Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
  • It laughs at the commotion in the town;
    it does not hear a driver’s shout.
  • по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
  • It ranges the hills for its pasture
    and searches for any green thing.
  • Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
  • “Will the wild ox consent to serve you?
    Will it stay by your manger at night?
  • Можешь ли верёвкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
  • Can you hold it to the furrow with a harness?
    Will it till the valleys behind you?
  • Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
  • Will you rely on it for its great strength?
    Will you leave your heavy work to it?
  • Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твоё?
  • Can you trust it to haul in your grain
    and bring it to your threshing floor?
  • Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
  • “The wings of the ostrich flap joyfully,
    though they cannot compare
    with the wings and feathers of the stork.
  • Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
  • She lays her eggs on the ground
    and lets them warm in the sand,
  • и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
  • unmindful that a foot may crush them,
    that some wild animal may trample them.
  • он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
  • She treats her young harshly, as if they were not hers;
    she cares not that her labor was in vain,
  • потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
  • for God did not endow her with wisdom
    or give her a share of good sense.
  • а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
  • Yet when she spreads her feathers to run,
    she laughs at horse and rider.
  • Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
  • “Do you give the horse its strength
    or clothe its neck with a flowing mane?
  • Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
  • Do you make it leap like a locust,
    striking terror with its proud snorting?
  • роет ногою землю и восхищается силою; идёт навстречу оружию;
  • It paws fiercely, rejoicing in its strength,
    and charges into the fray.
  • он смеётся над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
  • It laughs at fear, afraid of nothing;
    it does not shy away from the sword.
  • колчан звучит над ним, сверкает копьё и дротик;
  • The quiver rattles against its side,
    along with the flashing spear and lance.
  • в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
  • In frenzied excitement it eats up the ground;
    it cannot stand still when the trumpet sounds.
  • при трубном звуке он издаёт голос: «гу! гу!» и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
  • At the blast of the trumpet it snorts, ‘Aha!’
    It catches the scent of battle from afar,
    the shout of commanders and the battle cry.
  • Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
  • “Does the hawk take flight by your wisdom
    and spread its wings toward the south?
  • По твоему ли слову возносится орёл и устрояет на высоте гнездо своё?
  • Does the eagle soar at your command
    and build its nest on high?
  • Он живёт на скале и ночует на зубце утёсов и на местах неприступных;
  • It dwells on a cliff and stays there at night;
    a rocky crag is its stronghold.
  • оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
  • From there it looks for food;
    its eyes detect it from afar.
  • птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
  • Its young ones feast on blood,
    and where the slain are, there it is.”

  • ← (Иов 38) | (Иов 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025