Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Знаешь ли ты время, когда рождают дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
“Do you know when the mountain goats give birth?
Do you watch when the doe bears her fawn?
Do you watch when the doe bears her fawn?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Do you count the months till they bear?
Do you know the time they give birth?
Do you know the time they give birth?
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
They crouch down and bring forth their young;
their labor pains are ended.
their labor pains are ended.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Their young thrive and grow strong in the wilds;
they leave and do not return.
they leave and do not return.
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
“Who let the wild donkey go free?
Who untied its ropes?
Who untied its ropes?
которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
I gave it the wasteland as its home,
the salt flats as its habitat.
the salt flats as its habitat.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
It laughs at the commotion in the town;
it does not hear a driver’s shout.
it does not hear a driver’s shout.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
It ranges the hills for its pasture
and searches for any green thing.
and searches for any green thing.
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
“Will the wild ox consent to serve you?
Will it stay by your manger at night?
Will it stay by your manger at night?
Можешь ли верёвкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Can you hold it to the furrow with a harness?
Will it till the valleys behind you?
Will it till the valleys behind you?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Will you rely on it for its great strength?
Will you leave your heavy work to it?
Will you leave your heavy work to it?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твоё?
Can you trust it to haul in your grain
and bring it to your threshing floor?
and bring it to your threshing floor?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
“The wings of the ostrich flap joyfully,
though they cannot compare
with the wings and feathers of the stork.
though they cannot compare
with the wings and feathers of the stork.
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
She lays her eggs on the ground
and lets them warm in the sand,
and lets them warm in the sand,
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
unmindful that a foot may crush them,
that some wild animal may trample them.
that some wild animal may trample them.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
She treats her young harshly, as if they were not hers;
she cares not that her labor was in vain,
she cares not that her labor was in vain,
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
for God did not endow her with wisdom
or give her a share of good sense.
or give her a share of good sense.
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
Yet when she spreads her feathers to run,
she laughs at horse and rider.
she laughs at horse and rider.
Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
“Do you give the horse its strength
or clothe its neck with a flowing mane?
or clothe its neck with a flowing mane?
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
Do you make it leap like a locust,
striking terror with its proud snorting?
striking terror with its proud snorting?
роет ногою землю и восхищается силою; идёт навстречу оружию;
It paws fiercely, rejoicing in its strength,
and charges into the fray.
and charges into the fray.
он смеётся над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
It laughs at fear, afraid of nothing;
it does not shy away from the sword.
it does not shy away from the sword.
колчан звучит над ним, сверкает копьё и дротик;
The quiver rattles against its side,
along with the flashing spear and lance.
along with the flashing spear and lance.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
In frenzied excitement it eats up the ground;
it cannot stand still when the trumpet sounds.
it cannot stand still when the trumpet sounds.
при трубном звуке он издаёт голос: «гу! гу!» и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
At the blast of the trumpet it snorts, ‘Aha!’
It catches the scent of battle from afar,
the shout of commanders and the battle cry.
It catches the scent of battle from afar,
the shout of commanders and the battle cry.
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
“Does the hawk take flight by your wisdom
and spread its wings toward the south?
and spread its wings toward the south?
По твоему ли слову возносится орёл и устрояет на высоте гнездо своё?
Does the eagle soar at your command
and build its nest on high?
and build its nest on high?
Он живёт на скале и ночует на зубце утёсов и на местах неприступных;
It dwells on a cliff and stays there at night;
a rocky crag is its stronghold.
a rocky crag is its stronghold.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
From there it looks for food;
its eyes detect it from afar.
its eyes detect it from afar.