Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
Знаешь ли ты время, когда рождают дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
God Continues to Challenge Job
“Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
Or can you mark when the deer gives birth?
“Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
Or can you mark when the deer gives birth?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Can you number the months that they fulfill?
Or do you know the time when they bear young?
Or do you know the time when they bear young?
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Their young ones are healthy,
They grow strong with grain;
They depart and do not return to them.
They grow strong with grain;
They depart and do not return to them.
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
He scorns the tumult of the city;
He does not heed the shouts of the driver.
He does not heed the shouts of the driver.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
The range of the mountains is his pasture,
And he searches after every green thing.
And he searches after every green thing.
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
“Will the wild ox be willing to serve you?
Will he bed by your manger?
Will he bed by your manger?
Можешь ли верёвкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Can you bind the wild ox in the furrow with ropes?
Or will he plow the valleys behind you?
Or will he plow the valleys behind you?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Will you trust him because his strength is great?
Or will you leave your labor to him?
Or will you leave your labor to him?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твоё?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
“The wings of the ostrich wave proudly,
But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
For she leaves her eggs on the ground,
And warms them in the dust;
And warms them in the dust;
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
She forgets that a foot may crush them,
Or that a wild beast may break them.
Or that a wild beast may break them.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
Because God deprived her of wisdom,
And did not endow her with understanding.
And did not endow her with understanding.
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
When she lifts herself on high,
She scorns the horse and its rider.
She scorns the horse and its rider.
Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
роет ногою землю и восхищается силою; идёт навстречу оружию;
He paws in the valley, and rejoices in his strength;
He gallops into the clash of arms.
He gallops into the clash of arms.
он смеётся над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
He mocks at fear, and is not frightened;
Nor does he turn back from the sword.
Nor does he turn back from the sword.
колчан звучит над ним, сверкает копьё и дротик;
The quiver rattles against him,
The glittering spear and javelin.
The glittering spear and javelin.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
He devours the distance with fierceness and rage;
Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
при трубном звуке он издаёт голос: «гу! гу!» и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’
He smells the battle from afar,
The thunder of captains and shouting.
He smells the battle from afar,
The thunder of captains and shouting.
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
“Does the hawk fly by your wisdom,
And spread its wings toward the south?
And spread its wings toward the south?
По твоему ли слову возносится орёл и устрояет на высоте гнездо своё?
Does the eagle mount up at your command,
And make its nest on high?
And make its nest on high?
Он живёт на скале и ночует на зубце утёсов и на местах неприступных;
On the rock it dwells and resides,
On the crag of the rock and the stronghold.
On the crag of the rock and the stronghold.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
From there it spies out the prey;
Its eyes observe from afar.
Its eyes observe from afar.