Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 38) | (Иов 40) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Знаешь ли ты время, когда рождают дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
  • The LORD’s Challenge Continues

    “Do you know when the wild goats give birth?
    Have you watched as deer are born in the wild?
  • можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
  • Do you know how many months they carry their young?
    Are you aware of the time of their delivery?
  • Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
  • They crouch down to give birth to their young
    and deliver their offspring.
  • дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
  • Their young grow up in the open fields,
    then leave home and never return.
  • Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
  • “Who gives the wild donkey its freedom?
    Who untied its ropes?
  • которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
  • I have placed it in the wilderness;
    its home is the wasteland.
  • Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
  • It hates the noise of the city
    and has no driver to shout at it.
  • по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
  • The mountains are its pastureland,
    where it searches for every blade of grass.
  • Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
  • “Will the wild ox consent to being tamed?
    Will it spend the night in your stall?
  • Можешь ли верёвкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
  • Can you hitch a wild ox to a plow?
    Will it plow a field for you?
  • Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
  • Given its strength, can you trust it?
    Can you leave and trust the ox to do your work?
  • Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твоё?
  • Can you rely on it to bring home your grain
    and deliver it to your threshing floor?
  • Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
  • “The ostrich flaps her wings grandly,
    but they are no match for the feathers of the stork.
  • Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
  • She lays her eggs on top of the earth,
    letting them be warmed in the dust.
  • и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
  • She doesn’t worry that a foot might crush them
    or a wild animal might destroy them.
  • он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
  • She is harsh toward her young,
    as if they were not her own.
    She doesn’t care if they die.
  • потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
  • For God has deprived her of wisdom.
    He has given her no understanding.
  • а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
  • But whenever she jumps up to run,
    she passes the swiftest horse with its rider.
  • Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
  • “Have you given the horse its strength
    or clothed its neck with a flowing mane?
  • Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
  • Did you give it the ability to leap like a locust?
    Its majestic snorting is terrifying!
  • роет ногою землю и восхищается силою; идёт навстречу оружию;
  • It paws the earth and rejoices in its strength
    when it charges out to battle.
  • он смеётся над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
  • It laughs at fear and is unafraid.
    It does not run from the sword.
  • колчан звучит над ним, сверкает копьё и дротик;
  • The arrows rattle against it,
    and the spear and javelin flash.
  • в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
  • It paws the ground fiercely
    and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
  • при трубном звуке он издаёт голос: «гу! гу!» и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
  • It snorts at the sound of the horn.
    It senses the battle in the distance.
    It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
  • Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
  • “Is it your wisdom that makes the hawk soar
    and spread its wings toward the south?
  • По твоему ли слову возносится орёл и устрояет на высоте гнездо своё?
  • Is it at your command that the eagle rises
    to the heights to make its nest?
  • Он живёт на скале и ночует на зубце утёсов и на местах неприступных;
  • It lives on the cliffs,
    making its home on a distant, rocky crag.
  • оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
  • From there it hunts its prey,
    keeping watch with piercing eyes.
  • птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
  • Its young gulp down blood.
    Where there’s a carcass, there you’ll find it.”

  • ← (Иов 38) | (Иов 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025