Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Огієнка
Знаешь ли ты время, когда рождают дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
Можешь ли верёвкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твоё?
Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
роет ногою землю и восхищается силою; идёт навстречу оружию;
Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
он смеётся над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
— сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
колчан звучит над ним, сверкает копьё и дротик;
хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
при трубном звуке он издаёт голос: «гу! гу!» и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
По твоему ли слову возносится орёл и устрояет на высоте гнездо своё?
Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
Он живёт на скале и ночует на зубце утёсов и на местах неприступных;
На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,