Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Надежда тщетна: не упадёшь ли от одного взгляда его?
God’s Power Shown in Creatures
“Can you draw out Leviathan with a fishhook?
Or press down his tongue with a cord?
“Can you draw out Leviathan with a fishhook?
Or press down his tongue with a cord?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
“Can you put a rope in his nose
Or pierce his jaw with a hook?
Or pierce his jaw with a hook?
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом всё Моё.
“Will he make many supplications to you,
Or will he speak to you soft words?
Or will he speak to you soft words?
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
“Will he make a covenant with you?
Will you take him for a servant forever?
Will you take him for a servant forever?
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдёт к двойным челюстям его?
“Will you play with him as with a bird,
Or will you bind him for your maidens?
Or will you bind him for your maidens?
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его — ужас;
“Will the traders bargain over him?
Will they divide him among the merchants?
Will they divide him among the merchants?
крепкие щиты его — великолепие; они скреплены как бы твёрдою печатью;
“Can you fill his skin with harpoons,
Or his head with fishing spears?
Or his head with fishing spears?
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
“Lay your hand on him;
Remember the battle; you will not do it again!
Remember the battle; you will not do it again!
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
“Behold, your expectation is false;
Will you be laid low even at the sight of him?
Will you be laid low even at the sight of him?
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
“No one is so fierce that he dares to arouse him;
Who then is he that can stand before Me?
Who then is he that can stand before Me?
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
“Who has given to Me that I should repay him?
Whatever is under the whole heaven is Mine.
Whatever is under the whole heaven is Mine.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
“I will not keep silence concerning his limbs,
Or his mighty strength, or his orderly frame.
Or his mighty strength, or his orderly frame.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
“Who can strip off his outer armor?
Who can come within his double mail?
Who can come within his double mail?
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
“Who can open the doors of his face?
Around his teeth there is terror.
Around his teeth there is terror.
Мясистые части тела его сплочены между собою твёрдо, не дрогнут.
“His strong scales are his pride,
Shut up as with a tight seal.
Shut up as with a tight seal.
Сердце его твёрдо, как камень, и жёстко, как нижний жёрнов.
“One is so near to another
That no air can come between them.
That no air can come between them.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
“They are joined one to another;
They clasp each other and cannot be separated.
They clasp each other and cannot be separated.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копьё, ни дротик, ни латы.
“His sneezes flash forth light,
And his eyes are like the eyelids of the morning.
And his eyes are like the eyelids of the morning.
Железо он считает за солому, медь — за гнилое дерево.
“Out of his mouth go burning torches;
Sparks of fire leap forth.
Sparks of fire leap forth.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
“Out of his nostrils smoke goes forth
As from a boiling pot and burning rushes.
As from a boiling pot and burning rushes.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеётся.
“His breath kindles coals,
And a flame goes forth from his mouth.
And a flame goes forth from his mouth.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
“In his neck lodges strength,
And dismay leaps before him.
And dismay leaps before him.
Он кипятит пучину, как котёл, и море претворяет в кипящую мазь;
“The folds of his flesh are joined together,
Firm on him and immovable.
Firm on him and immovable.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
“His heart is as hard as a stone,
Even as hard as a lower millstone.
Even as hard as a lower millstone.
Нет на земле подобного ему; он сотворён бесстрашным;
“When he raises himself up, the mighty fear;
Because of the crashing they are bewildered.
Because of the crashing they are bewildered.