Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Турконяка
Надежда тщетна: не упадёшь ли от одного взгляда его?
Хіба ти його не бачив? Хіба ти не здивувався над сказаним про нього?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
Хіба ти не побоявся, беручи до уваги те, що приготовлене Мною? Бо хто є той, котрий Мені протиставляється?
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом всё Моё.
Чи хтось стане проти Мене і встоїть, хіба не вся піднебесна Моя?
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
Не мовчатиму задля нього, і слово сили помилує рівного собі.
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдёт к двойным челюстям его?
Хто відкриє перед його одіяння? А в складку його панцира хто ввійде?
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его — ужас;
Хто відкриє брами його обличчя [1]? Довкруги його зубів — страх.
крепкие щиты его — великолепие; они скреплены как бы твёрдою печатью;
Його нутрощі — мідні щити, а його зв’язки, наче камінь смарагд.
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
Один до одного пристають, і дух не пройде крізь нього.
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
Людина тісно пов’язана зі своїм братом, так і вони тримаються разом і не відділяться.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Коли він чхає, то спалахує світло, а його очі — вигляд ранньої зорі.
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
З його пащі виходять палаючі світильники і викидаються вогняні жаровні.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
З його ніздрів виходить дим печі, що горить вогнем вугілля.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Його душа — тліюче вугілля, а з його уст виходить полум’я.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
У його шиї замешкує сила, і знищення біжить перед ним.
Мясистые части тела его сплочены между собою твёрдо, не дрогнут.
М’язи його тіла зліпилися. Коли поливати його, він не порушиться.
Сердце его твёрдо, как камень, и жёстко, как нижний жёрнов.
Серце його міцне, наче камінь, воно стало, наче непорушне ковадло.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Коли він повертається, це страх чотириногим звірам, які скачуть по землі.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копьё, ни дротик, ни латы.
Якщо його зустрінуть списи, — нічого не зроблять піднятий спис і панцир.
Железо он считает за солому, медь — за гнилое дерево.
Адже він вважає залізо за полову, а мідь — за гниле дерево.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Йому не завдасть шкоди мідний лук, а того, хто кидає каміння, він вважає за траву.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеётся.
Тростиною вважаються молоти, і він висміює махання вогнем.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Його лежанка — гострі цвяхи, а все золото моря під ним, наче глина без міри.
Он кипятит пучину, как котёл, и море претворяет в кипящую мазь;
Приводить до кипіння безодню, наче мідь, він море вважає за посудину з маззю,
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
а тартар безодні — за полоненого. Він вважає безодню за прохід.
Нет на земле подобного ему; он сотворён бесстрашным;
На землі немає нікого, подібного до нього, створеного, щоб ним гралися Мої ангели.