Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
“Call now; is there anyone who will answer you?
To which of the holy ones will you turn?
To which of the holy ones will you turn?
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
Surely vexation kills the fool,
and jealousy slays the simple.
and jealousy slays the simple.
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
I have seen the fool taking root,
but suddenly I cursed his dwelling.
but suddenly I cursed his dwelling.
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
His children are far from safety;
they are crushed in the gate,
and there is no one to deliver them.
they are crushed in the gate,
and there is no one to deliver them.
Жатву его съест голодный и из-за тёрна возьмёт её, и жаждущие поглотят имущество его.
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
For affliction does not come from the dust,
nor does trouble sprout from the ground,
nor does trouble sprout from the ground,
но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
but man is born to trouble
as the sparks fly upward.
as the sparks fly upward.
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело моё Богу,
“As for me, I would seek God,
and to God would I commit my cause,
and to God would I commit my cause,
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
who does great things and unsearchable,
marvelous things without number:
marvelous things without number:
даёт дождь на лицо земли и посылает воды на лицо полей;
he gives rain on the earth
and sends waters on the fields;
and sends waters on the fields;
униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
he sets on high those who are lowly,
and those who mourn are lifted to safety.
and those who mourn are lifted to safety.
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
He frustrates the devices of the crafty,
so that their hands achieve no success.
so that their hands achieve no success.
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
He catches the wise in their own craftiness,
and the schemes of the wily are brought to a quick end.
and the schemes of the wily are brought to a quick end.
днём они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
They meet with darkness in the daytime
and grope at noonday as in the night.
and grope at noonday as in the night.
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
But he saves the needy from the sword of their mouth
and from the hand of the mighty.
and from the hand of the mighty.
И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
So the poor have hope,
and injustice shuts her mouth.
and injustice shuts her mouth.
Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
“Behold, blessed is the one whom God reproves;
therefore despise not the discipline of the Almighty.
therefore despise not the discipline of the Almighty.
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
For he wounds, but he binds up;
he shatters, but his hands heal.
he shatters, but his hands heal.
В шести бедах спасёт тебя, и в седьмой не коснётся тебя зло.
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне — от руки меча.
In famine he will redeem you from death,
and in war from the power of the sword.
and in war from the power of the sword.
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придёт.
You shall be hidden from the lash of the tongue,
and shall not fear destruction when it comes.
and shall not fear destruction when it comes.
Опустошению и голоду посмеёшься и зверей земли не убоишься,
At destruction and famine you shall laugh,
and shall not fear the beasts of the earth.
and shall not fear the beasts of the earth.
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
For you shall be in league with the stones of the field,
and the beasts of the field shall be at peace with you.
and the beasts of the field shall be at peace with you.
И узнаешь, что шатёр твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
You shall know that your tent is at peace,
and you shall inspect your fold and miss nothing.
and you shall inspect your fold and miss nothing.
И увидишь, что семя твоё многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
You shall know also that your offspring shall be many,
and your descendants as the grass of the earth.
and your descendants as the grass of the earth.
Войдёшь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в своё время.
You shall come to your grave in ripe old age,
like a sheaf gathered up in its season.
like a sheaf gathered up in its season.