Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 4) | (Иов 6) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
  • “Call now; is there anyone who will answer you?
    To which of the holy ones will you turn?
  • Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
  • Surely vexation kills the fool,
    and jealousy slays the simple.
  • Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
  • I have seen the fool taking root,
    but suddenly I cursed his dwelling.
  • Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
  • His children are far from safety;
    they are crushed in the gate,
    and there is no one to deliver them.
  • Жатву его съест голодный и из-за тёрна возьмёт её, и жаждущие поглотят имущество его.
  • The hungry eat his harvest,
    and he takes it even out of thorns,a
    and the thirsty pantb after hisc wealth.
  • Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
  • For affliction does not come from the dust,
    nor does trouble sprout from the ground,
  • но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
  • but man is born to trouble
    as the sparks fly upward.
  • Но я к Богу обратился бы, предал бы дело моё Богу,
  • “As for me, I would seek God,
    and to God would I commit my cause,
  • Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
  • who does great things and unsearchable,
    marvelous things without number:
  • даёт дождь на лицо земли и посылает воды на лицо полей;
  • he gives rain on the earth
    and sends waters on the fields;
  • униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
  • he sets on high those who are lowly,
    and those who mourn are lifted to safety.
  • Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
  • He frustrates the devices of the crafty,
    so that their hands achieve no success.
  • Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
  • He catches the wise in their own craftiness,
    and the schemes of the wily are brought to a quick end.
  • днём они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
  • They meet with darkness in the daytime
    and grope at noonday as in the night.
  • Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
  • But he saves the needy from the sword of their mouth
    and from the hand of the mighty.
  • И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
  • So the poor have hope,
    and injustice shuts her mouth.
  • Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
  • “Behold, blessed is the one whom God reproves;
    therefore despise not the discipline of the Almighty.
  • ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
  • For he wounds, but he binds up;
    he shatters, but his hands heal.
  • В шести бедах спасёт тебя, и в седьмой не коснётся тебя зло.
  • He will deliver you from six troubles;
    in seven no evild shall touch you.
  • Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне — от руки меча.
  • In famine he will redeem you from death,
    and in war from the power of the sword.
  • От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придёт.
  • You shall be hidden from the lash of the tongue,
    and shall not fear destruction when it comes.
  • Опустошению и голоду посмеёшься и зверей земли не убоишься,
  • At destruction and famine you shall laugh,
    and shall not fear the beasts of the earth.
  • ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
  • For you shall be in league with the stones of the field,
    and the beasts of the field shall be at peace with you.
  • И узнаешь, что шатёр твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
  • You shall know that your tent is at peace,
    and you shall inspect your fold and miss nothing.
  • И увидишь, что семя твоё многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
  • You shall know also that your offspring shall be many,
    and your descendants as the grass of the earth.
  • Войдёшь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в своё время.
  • You shall come to your grave in ripe old age,
    like a sheaf gathered up in its season.
  • Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
  • Behold, this we have searched out; it is true.
    Hear, and know it for your good.”e

  • ← (Иов 4) | (Иов 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025