Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 4) | (Иов 6) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
  • “Call if you will, but who will answer you?
    To which of the holy ones will you turn?
  • Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
  • Resentment kills a fool,
    and envy slays the simple.
  • Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
  • I myself have seen a fool taking root,
    but suddenly his house was cursed.
  • Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
  • His children are far from safety,
    crushed in court without a defender.
  • Жатву его съест голодный и из-за тёрна возьмёт её, и жаждущие поглотят имущество его.
  • The hungry consume his harvest,
    taking it even from among thorns,
    and the thirsty pant after his wealth.
  • Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
  • For hardship does not spring from the soil,
    nor does trouble sprout from the ground.
  • но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
  • Yet man is born to trouble
    as surely as sparks fly upward.
  • Но я к Богу обратился бы, предал бы дело моё Богу,
  • “But if I were you, I would appeal to God;
    I would lay my cause before him.
  • Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
  • He performs wonders that cannot be fathomed,
    miracles that cannot be counted.
  • даёт дождь на лицо земли и посылает воды на лицо полей;
  • He provides rain for the earth;
    he sends water on the countryside.
  • униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
  • The lowly he sets on high,
    and those who mourn are lifted to safety.
  • Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
  • He thwarts the plans of the crafty,
    so that their hands achieve no success.
  • Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
  • He catches the wise in their craftiness,
    and the schemes of the wily are swept away.
  • днём они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
  • Darkness comes upon them in the daytime;
    at noon they grope as in the night.
  • Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
  • He saves the needy from the sword in their mouth;
    he saves them from the clutches of the powerful.
  • И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
  • So the poor have hope,
    and injustice shuts its mouth.
  • Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
  • “Blessed is the one whom God corrects;
    so do not despise the discipline of the Almighty.a
  • ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
  • For he wounds, but he also binds up;
    he injures, but his hands also heal.
  • В шести бедах спасёт тебя, и в седьмой не коснётся тебя зло.
  • From six calamities he will rescue you;
    in seven no harm will touch you.
  • Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне — от руки меча.
  • In famine he will deliver you from death,
    and in battle from the stroke of the sword.
  • От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придёт.
  • You will be protected from the lash of the tongue,
    and need not fear when destruction comes.
  • Опустошению и голоду посмеёшься и зверей земли не убоишься,
  • You will laugh at destruction and famine,
    and need not fear the wild animals.
  • ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
  • For you will have a covenant with the stones of the field,
    and the wild animals will be at peace with you.
  • И узнаешь, что шатёр твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
  • You will know that your tent is secure;
    you will take stock of your property and find nothing missing.
  • И увидишь, что семя твоё многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
  • You will know that your children will be many,
    and your descendants like the grass of the earth.
  • Войдёшь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в своё время.
  • You will come to the grave in full vigor,
    like sheaves gathered in season.
  • Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
  • “We have examined this, and it is true.
    So hear it and apply it to yourself.”

  • ← (Иов 4) | (Иов 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025