Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
“Call if you will, but who will answer you?
To which of the holy ones will you turn?
To which of the holy ones will you turn?
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
Resentment kills a fool,
and envy slays the simple.
and envy slays the simple.
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
I myself have seen a fool taking root,
but suddenly his house was cursed.
but suddenly his house was cursed.
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
His children are far from safety,
crushed in court without a defender.
crushed in court without a defender.
Жатву его съест голодный и из-за тёрна возьмёт её, и жаждущие поглотят имущество его.
The hungry consume his harvest,
taking it even from among thorns,
and the thirsty pant after his wealth.
taking it even from among thorns,
and the thirsty pant after his wealth.
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
For hardship does not spring from the soil,
nor does trouble sprout from the ground.
nor does trouble sprout from the ground.
но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
Yet man is born to trouble
as surely as sparks fly upward.
as surely as sparks fly upward.
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело моё Богу,
“But if I were you, I would appeal to God;
I would lay my cause before him.
I would lay my cause before him.
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
He performs wonders that cannot be fathomed,
miracles that cannot be counted.
miracles that cannot be counted.
даёт дождь на лицо земли и посылает воды на лицо полей;
He provides rain for the earth;
he sends water on the countryside.
he sends water on the countryside.
униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
The lowly he sets on high,
and those who mourn are lifted to safety.
and those who mourn are lifted to safety.
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
He thwarts the plans of the crafty,
so that their hands achieve no success.
so that their hands achieve no success.
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
He catches the wise in their craftiness,
and the schemes of the wily are swept away.
and the schemes of the wily are swept away.
днём они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
Darkness comes upon them in the daytime;
at noon they grope as in the night.
at noon they grope as in the night.
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
He saves the needy from the sword in their mouth;
he saves them from the clutches of the powerful.
he saves them from the clutches of the powerful.
И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
So the poor have hope,
and injustice shuts its mouth.
and injustice shuts its mouth.
Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
For he wounds, but he also binds up;
he injures, but his hands also heal.
he injures, but his hands also heal.
В шести бедах спасёт тебя, и в седьмой не коснётся тебя зло.
From six calamities he will rescue you;
in seven no harm will touch you.
in seven no harm will touch you.
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне — от руки меча.
In famine he will deliver you from death,
and in battle from the stroke of the sword.
and in battle from the stroke of the sword.
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придёт.
You will be protected from the lash of the tongue,
and need not fear when destruction comes.
and need not fear when destruction comes.
Опустошению и голоду посмеёшься и зверей земли не убоишься,
You will laugh at destruction and famine,
and need not fear the wild animals.
and need not fear the wild animals.
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
For you will have a covenant with the stones of the field,
and the wild animals will be at peace with you.
and the wild animals will be at peace with you.
И узнаешь, что шатёр твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
You will know that your tent is secure;
you will take stock of your property and find nothing missing.
you will take stock of your property and find nothing missing.
И увидишь, что семя твоё многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
You will know that your children will be many,
and your descendants like the grass of the earth.
and your descendants like the grass of the earth.
Войдёшь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в своё время.
You will come to the grave in full vigor,
like sheaves gathered in season.
like sheaves gathered in season.