Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 4) | (Иов 6) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
  • Eliphaz’s Response Continues

    “Cry for help, but will anyone answer you?
    Which of the angelsa will help you?
  • Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
  • Surely resentment destroys the fool,
    and jealousy kills the simple.
  • Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
  • I have seen that fools may be successful for the moment,
    but then comes sudden disaster.
  • Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
  • Their children are abandoned far from help;
    they are crushed in court with no one to defend them.
  • Жатву его съест голодный и из-за тёрна возьмёт её, и жаждущие поглотят имущество его.
  • The hungry devour their harvest,
    even when it is guarded by brambles.b
    The thirsty pant after their wealth.c
  • Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
  • But evil does not spring from the soil,
    and trouble does not sprout from the earth.
  • но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
  • People are born for trouble
    as readily as sparks fly up from a fire.
  • Но я к Богу обратился бы, предал бы дело моё Богу,
  • “If I were you, I would go to God
    and present my case to him.
  • Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
  • He does great things too marvelous to understand.
    He performs countless miracles.
  • даёт дождь на лицо земли и посылает воды на лицо полей;
  • He gives rain for the earth
    and water for the fields.
  • униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
  • He gives prosperity to the poor
    and protects those who suffer.
  • Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
  • He frustrates the plans of schemers
    so the work of their hands will not succeed.
  • Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
  • He traps the wise in their own cleverness
    so their cunning schemes are thwarted.
  • днём они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
  • They find it is dark in the daytime,
    and they grope at noon as if it were night.
  • Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
  • He rescues the poor from the cutting words of the strong,
    and rescues them from the clutches of the powerful.
  • И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
  • And so at last the poor have hope,
    and the snapping jaws of the wicked are shut.
  • Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
  • “But consider the joy of those corrected by God!
    Do not despise the discipline of the Almighty when you sin.
  • ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
  • For though he wounds, he also bandages.
    He strikes, but his hands also heal.
  • В шести бедах спасёт тебя, и в седьмой не коснётся тебя зло.
  • From six disasters he will rescue you;
    even in the seventh, he will keep you from evil.
  • Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне — от руки меча.
  • He will save you from death in time of famine,
    from the power of the sword in time of war.
  • От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придёт.
  • You will be safe from slander
    and have no fear when destruction comes.
  • Опустошению и голоду посмеёшься и зверей земли не убоишься,
  • You will laugh at destruction and famine;
    wild animals will not terrify you.
  • ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
  • You will be at peace with the stones of the field,
    and its wild animals will be at peace with you.
  • И узнаешь, что шатёр твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
  • You will know that your home is safe.
    When you survey your possessions, nothing will be missing.
  • И увидишь, что семя твоё многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
  • You will have many children;
    your descendants will be as plentiful as grass!
  • Войдёшь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в своё время.
  • You will go to the grave at a ripe old age,
    like a sheaf of grain harvested at the proper time!
  • Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
  • “We have studied life and found all this to be true.
    Listen to my counsel, and apply it to yourself.”

  • ← (Иов 4) | (Иов 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025