Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 5) | (Иов 7) →

Синодальный перевод

King James Bible

  • И отвечал Иов и сказал:
  • Job Replies: My Complaint is Just

    But Job answered and said,
  • о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание моё!
  • Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
  • Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
  • For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
  • Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
  • For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
  • Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего?
  • Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
  • Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
  • Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
  • До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
  • The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
  • О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог!
  • Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
  • О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня!
  • Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
  • Это было бы ещё отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.
  • Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
  • Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
  • What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
  • Твёрдость ли камней твёрдость моя? и медь ли плоть моя?
  • Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
  • Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
  • Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
  • К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
  • To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
  • Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
  • My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
  • которые черны от льда и в которых скрывается снег.
  • Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
  • Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
  • What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
  • Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
  • The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
  • смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
  • The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
  • но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
  • They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
  • Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
  • For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
  • Говорил ли я: «дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
  • Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
  • и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня»?
  • Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
  • Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил.
  • Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
  • Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
  • How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
  • Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
  • Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
  • Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
  • Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
  • Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
  • Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
  • Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.
  • Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
  • Есть ли на языке моём неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
  • Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

  • ← (Иов 5) | (Иов 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025