Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 5) | (Иов 7) →

Синодальный перевод

New International Version

  • И отвечал Иов и сказал:
  • Job

    Then Job replied:
  • о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание моё!
  • “If only my anguish could be weighed
    and all my misery be placed on the scales!
  • Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
  • It would surely outweigh the sand of the seas —
    no wonder my words have been impetuous.
  • Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
  • The arrows of the Almighty are in me,
    my spirit drinks in their poison;
    God’s terrors are marshaled against me.
  • Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего?
  • Does a wild donkey bray when it has grass,
    or an ox bellow when it has fodder?
  • Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
  • Is tasteless food eaten without salt,
    or is there flavor in the sap of the mallowa?
  • До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
  • I refuse to touch it;
    such food makes me ill.
  • О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог!
  • “Oh, that I might have my request,
    that God would grant what I hope for,
  • О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня!
  • that God would be willing to crush me,
    to let loose his hand and cut off my life!
  • Это было бы ещё отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.
  • Then I would still have this consolation —
    my joy in unrelenting pain —
    that I had not denied the words of the Holy One.
  • Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
  • “What strength do I have, that I should still hope?
    What prospects, that I should be patient?
  • Твёрдость ли камней твёрдость моя? и медь ли плоть моя?
  • Do I have the strength of stone?
    Is my flesh bronze?
  • Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
  • Do I have any power to help myself,
    now that success has been driven from me?
  • К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
  • “Anyone who withholds kindness from a friend
    forsakes the fear of the Almighty.
  • Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
  • But my brothers are as undependable as intermittent streams,
    as the streams that overflow
  • которые черны от льда и в которых скрывается снег.
  • when darkened by thawing ice
    and swollen with melting snow,
  • Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
  • but that stop flowing in the dry season,
    and in the heat vanish from their channels.
  • Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
  • Caravans turn aside from their routes;
    they go off into the wasteland and perish.
  • смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
  • The caravans of Tema look for water,
    the traveling merchants of Sheba look in hope.
  • но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
  • They are distressed, because they had been confident;
    they arrive there, only to be disappointed.
  • Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
  • Now you too have proved to be of no help;
    you see something dreadful and are afraid.
  • Говорил ли я: «дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
  • Have I ever said, ‘Give something on my behalf,
    pay a ransom for me from your wealth,
  • и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня»?
  • deliver me from the hand of the enemy,
    rescue me from the clutches of the ruthless’?
  • Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил.
  • “Teach me, and I will be quiet;
    show me where I have been wrong.
  • Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
  • How painful are honest words!
    But what do your arguments prove?
  • Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
  • Do you mean to correct what I say,
    and treat my desperate words as wind?
  • Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
  • You would even cast lots for the fatherless
    and barter away your friend.
  • Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
  • “But now be so kind as to look at me.
    Would I lie to your face?
  • Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.
  • Relent, do not be unjust;
    reconsider, for my integrity is at stake.b
  • Есть ли на языке моём неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
  • Is there any wickedness on my lips?
    Can my mouth not discern malice?

  • ← (Иов 5) | (Иов 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025