Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание моё!
“If only my anguish could be weighed
and all my misery be placed on the scales!
and all my misery be placed on the scales!
Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
It would surely outweigh the sand of the seas —
no wonder my words have been impetuous.
no wonder my words have been impetuous.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
The arrows of the Almighty are in me,
my spirit drinks in their poison;
God’s terrors are marshaled against me.
my spirit drinks in their poison;
God’s terrors are marshaled against me.
Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего?
Does a wild donkey bray when it has grass,
or an ox bellow when it has fodder?
or an ox bellow when it has fodder?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
I refuse to touch it;
such food makes me ill.
such food makes me ill.
О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог!
“Oh, that I might have my request,
that God would grant what I hope for,
that God would grant what I hope for,
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня!
that God would be willing to crush me,
to let loose his hand and cut off my life!
to let loose his hand and cut off my life!
Это было бы ещё отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.
Then I would still have this consolation —
my joy in unrelenting pain —
that I had not denied the words of the Holy One.
my joy in unrelenting pain —
that I had not denied the words of the Holy One.
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
“What strength do I have, that I should still hope?
What prospects, that I should be patient?
What prospects, that I should be patient?
Твёрдость ли камней твёрдость моя? и медь ли плоть моя?
Do I have the strength of stone?
Is my flesh bronze?
Is my flesh bronze?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
Do I have any power to help myself,
now that success has been driven from me?
now that success has been driven from me?
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
“Anyone who withholds kindness from a friend
forsakes the fear of the Almighty.
forsakes the fear of the Almighty.
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
But my brothers are as undependable as intermittent streams,
as the streams that overflow
as the streams that overflow
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
when darkened by thawing ice
and swollen with melting snow,
and swollen with melting snow,
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
but that stop flowing in the dry season,
and in the heat vanish from their channels.
and in the heat vanish from their channels.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
Caravans turn aside from their routes;
they go off into the wasteland and perish.
they go off into the wasteland and perish.
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
The caravans of Tema look for water,
the traveling merchants of Sheba look in hope.
the traveling merchants of Sheba look in hope.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
They are distressed, because they had been confident;
they arrive there, only to be disappointed.
they arrive there, only to be disappointed.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
Now you too have proved to be of no help;
you see something dreadful and are afraid.
you see something dreadful and are afraid.
Говорил ли я: «дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Have I ever said, ‘Give something on my behalf,
pay a ransom for me from your wealth,
pay a ransom for me from your wealth,
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня»?
deliver me from the hand of the enemy,
rescue me from the clutches of the ruthless’?
rescue me from the clutches of the ruthless’?
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил.
“Teach me, and I will be quiet;
show me where I have been wrong.
show me where I have been wrong.
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
How painful are honest words!
But what do your arguments prove?
But what do your arguments prove?
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Do you mean to correct what I say,
and treat my desperate words as wind?
and treat my desperate words as wind?
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
You would even cast lots for the fatherless
and barter away your friend.
and barter away your friend.
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
“But now be so kind as to look at me.
Would I lie to your face?
Would I lie to your face?
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.