Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Огієнка
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание моё!
„Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего?
Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог!
О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня!
О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
Это было бы ещё отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.
то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
Твёрдость ли камней твёрдость моя? и медь ли плоть моя?
Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
Говорил ли я: «дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня»?
і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил.
Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.
Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!