Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наёмника?
“Do not mortals have hard service on earth?
Are not their days like those of hired laborers?
Are not their days like those of hired laborers?
Как раб жаждет тени, и как наёмник ждёт окончания работы своей,
Like a slave longing for the evening shadows,
or a hired laborer waiting to be paid,
or a hired laborer waiting to be paid,
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
so I have been allotted months of futility,
and nights of misery have been assigned to me.
and nights of misery have been assigned to me.
Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
When I lie down I think, ‘How long before I get up?’
The night drags on, and I toss and turn until dawn.
The night drags on, and I toss and turn until dawn.
Тело моё одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
My body is clothed with worms and scabs,
my skin is broken and festering.
my skin is broken and festering.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
“My days are swifter than a weaver’s shuttle,
and they come to an end without hope.
and they come to an end without hope.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око моё не возвратится видеть доброе.
Remember, O God, that my life is but a breath;
my eyes will never see happiness again.
my eyes will never see happiness again.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, — и нет меня.
The eye that now sees me will see me no longer;
you will look for me, but I will be no more.
you will look for me, but I will be no more.
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
As a cloud vanishes and is gone,
so one who goes down to the grave does not return.
so one who goes down to the grave does not return.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
He will never come to his house again;
his place will know him no more.
his place will know him no more.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
“Therefore I will not keep silent;
I will speak out in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
I will speak out in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Am I the sea, or the monster of the deep,
that you put me under guard?
that you put me under guard?
Когда подумаю: «утешит меня постель моя, унесёт горесть мою ложе моё»,
When I think my bed will comfort me
and my couch will ease my complaint,
and my couch will ease my complaint,
Ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
even then you frighten me with dreams
and terrify me with visions,
and terrify me with visions,
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
so that I prefer strangling and death,
rather than this body of mine.
rather than this body of mine.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои — суета.
I despise my life; I would not live forever.
Let me alone; my days have no meaning.
Let me alone; my days have no meaning.
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твоё,
“What is mankind that you make so much of them,
that you give them so much attention,
that you give them so much attention,
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
that you examine them every morning
and test them every moment?
and test them every moment?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдёшь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
Will you never look away from me,
or let me alone even for an instant?
or let me alone even for an instant?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?