Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 6) | (Иов 8) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наёмника?
  • “Do not mortals have hard service on earth?
    Are not their days like those of hired laborers?
  • Как раб жаждет тени, и как наёмник ждёт окончания работы своей,
  • Like a slave longing for the evening shadows,
    or a hired laborer waiting to be paid,
  • так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
  • so I have been allotted months of futility,
    and nights of misery have been assigned to me.
  • Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
  • When I lie down I think, ‘How long before I get up?’
    The night drags on, and I toss and turn until dawn.
  • Тело моё одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
  • My body is clothed with worms and scabs,
    my skin is broken and festering.
  • Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
  • “My days are swifter than a weaver’s shuttle,
    and they come to an end without hope.
  • Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око моё не возвратится видеть доброе.
  • Remember, O God, that my life is but a breath;
    my eyes will never see happiness again.
  • Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, — и нет меня.
  • The eye that now sees me will see me no longer;
    you will look for me, but I will be no more.
  • Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
  • As a cloud vanishes and is gone,
    so one who goes down to the grave does not return.
  • не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
  • He will never come to his house again;
    his place will know him no more.
  • Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
  • “Therefore I will not keep silent;
    I will speak out in the anguish of my spirit,
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
  • Am I the sea, or the monster of the deep,
    that you put me under guard?
  • Когда подумаю: «утешит меня постель моя, унесёт горесть мою ложе моё»,
  • When I think my bed will comfort me
    and my couch will ease my complaint,
  • Ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
  • even then you frighten me with dreams
    and terrify me with visions,
  • и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
  • so that I prefer strangling and death,
    rather than this body of mine.
  • Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои — суета.
  • I despise my life; I would not live forever.
    Let me alone; my days have no meaning.
  • Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твоё,
  • “What is mankind that you make so much of them,
    that you give them so much attention,
  • посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
  • that you examine them every morning
    and test them every moment?
  • Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдёшь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
  • Will you never look away from me,
    or let me alone even for an instant?
  • Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
  • If I have sinned, what have I done to you,
    you who see everything we do?
    Why have you made me your target?
    Have I become a burden to you?a
  • И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
  • Why do you not pardon my offenses
    and forgive my sins?
    For I will soon lie down in the dust;
    you will search for me, but I will be no more.”

  • ← (Иов 6) | (Иов 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025