Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наёмника?
Job: My Suffering Is Comfortless
“Is there not a time of hard service for man on earth?
Are not his days also like the days of a hired man?
“Is there not a time of hard service for man on earth?
Are not his days also like the days of a hired man?
Как раб жаждет тени, и как наёмник ждёт окончания работы своей,
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
So I have been allotted months of futility,
And wearisome nights have been appointed to me.
And wearisome nights have been appointed to me.
Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
When I lie down, I say, ‘When shall I arise,
And the night be ended?’
For I have had my fill of tossing till dawn.
And the night be ended?’
For I have had my fill of tossing till dawn.
Тело моё одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
My flesh is caked with worms and dust,
My skin is cracked and breaks out afresh.
My skin is cracked and breaks out afresh.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
“My days are swifter than a weaver’s shuttle,
And are spent without hope.
And are spent without hope.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око моё не возвратится видеть доброе.
Oh, remember that my life is a breath!
My eye will never again see good.
My eye will never again see good.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, — и нет меня.
The eye of him who sees me will see me no more;
While your eyes are upon me, I shall no longer be.
While your eyes are upon me, I shall no longer be.
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
As the cloud disappears and vanishes away,
So he who goes down to the grave does not come up.
So he who goes down to the grave does not come up.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
He shall never return to his house,
Nor shall his place know him anymore.
Nor shall his place know him anymore.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
“Therefore I will not restrain my mouth;
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Am I a sea, or a sea serpent,
That You set a guard over me?
That You set a guard over me?
Когда подумаю: «утешит меня постель моя, унесёт горесть мою ложе моё»,
When I say, ‘My bed will comfort me,
My couch will ease my complaint,’
My couch will ease my complaint,’
Ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
Then You scare me with dreams
And terrify me with visions,
And terrify me with visions,
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои — суета.
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твоё,
“What is man, that You should exalt him,
That You should set Your heart on him,
That You should set Your heart on him,
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдёшь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
How long?
Will You not look away from me,
And let me alone till I swallow my saliva?
Will You not look away from me,
And let me alone till I swallow my saliva?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
Why then do You not pardon my transgression,
And take away my iniquity?
For now I will lie down in the dust,
And You will seek me diligently,
But I will no longer be.”
And take away my iniquity?
For now I will lie down in the dust,
And You will seek me diligently,
But I will no longer be.”