Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 6) | (Иов 8) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наёмника?
  • Job: My Suffering Is Comfortless

    Is there not a time of hard service for man on earth?
    Are not his days also like the days of a hired man?
  • Как раб жаждет тени, и как наёмник ждёт окончания работы своей,
  • Like a servant who [a]earnestly desires the shade,
    And like a hired man who eagerly looks for his wages,
  • так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
  • So I have been allotted months of futility,
    And wearisome nights have been appointed to me.
  • Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
  • When I lie down, I say, ‘When shall I arise,
    And the night be ended?’
    For I have had my fill of tossing till dawn.
  • Тело моё одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
  • My flesh is caked with worms and dust,
    My skin is cracked and breaks out afresh.
  • Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
  • “My days are swifter than a weaver’s shuttle,
    And are spent without hope.
  • Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око моё не возвратится видеть доброе.
  • Oh, remember that my life is a breath!
    My eye will never again see good.
  • Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, — и нет меня.
  • The eye of him who sees me will see me no more;
    While your eyes are upon me, I shall no longer be.
  • Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
  • As the cloud disappears and vanishes away,
    So he who goes down to the grave does not come up.
  • не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
  • He shall never return to his house,
    Nor shall his place know him anymore.
  • Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
  • “Therefore I will not restrain my mouth;
    I will speak in the anguish of my spirit;
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
  • Am I a sea, or a sea serpent,
    That You set a guard over me?
  • Когда подумаю: «утешит меня постель моя, унесёт горесть мою ложе моё»,
  • When I say, ‘My bed will comfort me,
    My couch will ease my complaint,’
  • Ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
  • Then You scare me with dreams
    And terrify me with visions,
  • и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
  • So that my soul chooses strangling
    And death rather than [b]my body.
  • Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои — суета.
  • I loathe my life;
    I would not live forever.
    Let me alone,
    For my days are but [c]a breath.
  • Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твоё,
  • “What is man, that You should exalt him,
    That You should set Your heart on him,
  • посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
  • That You should [d]visit him every morning,
    And test him every moment?
  • Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдёшь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
  • How long?
    Will You not look away from me,
    And let me alone till I swallow my saliva?
  • Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
  • Have I sinned?
    What have I done to You, O watcher of men?
    Why have You set me as Your target,
    So that I am a burden [e]to myself?
  • И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
  • Why then do You not pardon my transgression,
    And take away my iniquity?
    For now I will lie down in the dust,
    And You will seek me diligently,
    But I will no longer be.

  • ← (Иов 6) | (Иов 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025