Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своём;
Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
сдвигает землю с места её, и столбы её дрожат;
Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
скажет солнцу, — и не взойдёт, и на звёзды налагает печать.
Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
сотворил Ас, Кесиль и Хима, и тайники юга;
Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
делает великое, неисследимое и чудное без числа!
Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
Вот, Он пройдёт предо мною, и не увижу Его; пронесётся, и не замечу Его.
Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
Возьмёт, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: «что Ты делаешь»?
Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
+God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, — я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, --
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
не даёт мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведёт меня с Ним?
Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
Всё одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей её Он закрывает. Если не Он, то кто же?
The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
Дни мои быстрее гонца — бегут, не видят добра,
And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
несутся, как лёгкие ладьи, как орёл стремится на добычу.
They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
Если сказать мне: «забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь»;
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, —
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,