Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
“In truth I know that this is so;
But how can a man be in the right before God?
But how can a man be in the right before God?
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
“If one wished to dispute with Him,
He could not answer Him once in a thousand times.
He could not answer Him once in a thousand times.
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
“Wise in heart and mighty in strength,
Who has defied Him without harm?
Who has defied Him without harm?
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своём;
“It is God who removes the mountains, they know not how,
When He overturns them in His anger;
When He overturns them in His anger;
сдвигает землю с места её, и столбы её дрожат;
Who shakes the earth out of its place,
And its pillars tremble;
And its pillars tremble;
скажет солнцу, — и не взойдёт, и на звёзды налагает печать.
Who commands the sun not to shine,
And sets a seal upon the stars;
And sets a seal upon the stars;
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
Who alone stretches out the heavens
And tramples down the waves of the sea;
And tramples down the waves of the sea;
сотворил Ас, Кесиль и Хима, и тайники юга;
Who makes the Bear, Orion and the Pleiades,
And the chambers of the south;
And the chambers of the south;
делает великое, неисследимое и чудное без числа!
Who does great things, unfathomable,
And wondrous works without number.
And wondrous works without number.
Вот, Он пройдёт предо мною, и не увижу Его; пронесётся, и не замечу Его.
“Were He to pass by me, I would not see Him;
Were He to move past me, I would not perceive Him.
Were He to move past me, I would not perceive Him.
Возьмёт, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: «что Ты делаешь»?
“Were He to snatch away, who could restrain Him?
Who could say to Him, ‘What are You doing?’
Who could say to Him, ‘What are You doing?’
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
“God will not turn back His anger;
Beneath Him crouch the helpers of Rahab.
Beneath Him crouch the helpers of Rahab.
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
“How then can I answer Him,
And choose my words before Him?
And choose my words before Him?
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
“For though I were right, I could not answer;
I would have to implore the mercy of my judge.
I would have to implore the mercy of my judge.
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, — я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
“If I called and He answered me,
I could not believe that He was listening to my voice.
I could not believe that He was listening to my voice.
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
“For He bruises me with a tempest
And multiplies my wounds without cause.
And multiplies my wounds without cause.
не даёт мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
“He will not allow me to get my breath,
But saturates me with bitterness.
But saturates me with bitterness.
Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведёт меня с Ним?
“If it is a matter of power, behold, He is the strong one!
And if it is a matter of justice, who can summon Him?
And if it is a matter of justice, who can summon Him?
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
“Though I am righteous, my mouth will condemn me;
Though I am guiltless, He will declare me guilty.
Though I am guiltless, He will declare me guilty.
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
“I am guiltless;
I do not take notice of myself;
I despise my life.
I do not take notice of myself;
I despise my life.
Всё одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
“It is all one; therefore I say,
‘He destroys the guiltless and the wicked.’
‘He destroys the guiltless and the wicked.’
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
“If the scourge kills suddenly,
He mocks the despair of the innocent.
He mocks the despair of the innocent.
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей её Он закрывает. Если не Он, то кто же?
“The earth is given into the hand of the wicked;
He covers the faces of its judges.
If it is not He, then who is it?
He covers the faces of its judges.
If it is not He, then who is it?
Дни мои быстрее гонца — бегут, не видят добра,
“Now my days are swifter than a runner;
They flee away, they see no good.
They flee away, they see no good.
несутся, как лёгкие ладьи, как орёл стремится на добычу.
“They slip by like reed boats,
Like an eagle that swoops on its prey.
Like an eagle that swoops on its prey.
Если сказать мне: «забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь»;
“Though I say, ‘I will forget my complaint,
I will leave off my sad countenance and be cheerful,’
I will leave off my sad countenance and be cheerful,’
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
I am afraid of all my pains,
I know that You will not acquit me.
I know that You will not acquit me.
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
“I am accounted wicked,
Why then should I toil in vain?
Why then should I toil in vain?
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
“If I should wash myself with snow
And cleanse my hands with lye,
And cleanse my hands with lye,
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
Yet You would plunge me into the pit,
And my own clothes would abhor me.
And my own clothes would abhor me.
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
“For He is not a man as I am that I may answer Him,
That we may go to court together.
That we may go to court together.
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
“There is no umpire between us,
Who may lay his hand upon us both.
Who may lay his hand upon us both.
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, —
“Let Him remove His rod from me,
And let not dread of Him terrify me.
And let not dread of Him terrify me.