Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 8) | (Иов 10) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • И отвечал Иов и сказал:
  • Job Says There Is No Arbitrator between God and Man

    Then Job answered,
  • правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
  • “In truth I know that this is so;
    But how can a man be in the right before God?
  • Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
  • “If one wished to dispute with Him,
    He could not answer Him once in a thousand times.
  • Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
  • “Wise in heart and mighty in strength,
    Who has defied Him without harm?
  • Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своём;
  • It is God who removes the mountains, they know not how,
    When He overturns them in His anger;
  • сдвигает землю с места её, и столбы её дрожат;
  • Who shakes the earth out of its place,
    And its pillars tremble;
  • скажет солнцу, — и не взойдёт, и на звёзды налагает печать.
  • Who commands the sun not to shine,
    And sets a seal upon the stars;
  • Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
  • Who alone stretches out the heavens
    And tramples down the waves of the sea;
  • сотворил Ас, Кесиль и Хима, и тайники юга;
  • Who makes the Bear, Orion and the Pleiades,
    And the chambers of the south;
  • делает великое, неисследимое и чудное без числа!
  • Who does great things, unfathomable,
    And wondrous works without number.
  • Вот, Он пройдёт предо мною, и не увижу Его; пронесётся, и не замечу Его.
  • “Were He to pass by me, I would not see Him;
    Were He to move past me, I would not perceive Him.
  • Возьмёт, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: «что Ты делаешь»?
  • “Were He to snatch away, who could restrain Him?
    Who could say to Him, ‘What are You doing?’
  • Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
  • “God will not turn back His anger;
    Beneath Him crouch the helpers of Rahab.
  • Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
  • “How then can I answer Him,
    And choose my words before Him?
  • Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
  • “For though I were right, I could not answer;
    I would have to implore the mercy of my judge.
  • Если бы я воззвал, и Он ответил мне, — я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
  • “If I called and He answered me,
    I could not believe that He was listening to my voice.
  • Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
  • “For He bruises me with a tempest
    And multiplies my wounds without cause.
  • не даёт мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
  • “He will not allow me to get my breath,
    But saturates me with bitterness.
  • Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведёт меня с Ним?
  • “If it is a matter of power, behold, He is the strong one!
    And if it is a matter of justice, who can summon Him?
  • Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
  • “Though I am righteous, my mouth will condemn me;
    Though I am guiltless, He will declare me guilty.
  • Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
  • “I am guiltless;
    I do not take notice of myself;
    I despise my life.
  • Всё одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
  • “It is all one; therefore I say,
    ‘He destroys the guiltless and the wicked.’
  • Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
  • “If the scourge kills suddenly,
    He mocks the despair of the innocent.
  • Земля отдана в руки нечестивых; лица судей её Он закрывает. Если не Он, то кто же?
  • “The earth is given into the hand of the wicked;
    He covers the faces of its judges.
    If it is not He, then who is it?
  • Дни мои быстрее гонца — бегут, не видят добра,
  • “Now my days are swifter than a runner;
    They flee away, they see no good.
  • несутся, как лёгкие ладьи, как орёл стремится на добычу.
  • “They slip by like reed boats,
    Like an eagle that swoops on its prey.
  • Если сказать мне: «забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь»;
  • “Though I say, ‘I will forget my complaint,
    I will leave off my sad countenance and be cheerful,’
  • то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
  • I am afraid of all my pains,
    I know that You will not acquit me.
  • Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
  • “I am accounted wicked,
    Why then should I toil in vain?
  • Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
  • “If I should wash myself with snow
    And cleanse my hands with lye,
  • то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
  • Yet You would plunge me into the pit,
    And my own clothes would abhor me.
  • Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
  • “For He is not a man as I am that I may answer Him,
    That we may go to court together.
  • Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
  • “There is no umpire between us,
    Who may lay his hand upon us both.
  • Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, —
  • “Let Him remove His rod from me,
    And let not dread of Him terrify me.
  • и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
  • Then I would speak and not fear Him;
    But I am not like that in myself.

  • ← (Иов 8) | (Иов 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025