Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 8) | (Иов 10) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • И отвечал Иов и сказал:
  • Job: There Is No Mediator

    Then Job answered and said:
  • правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
  • “Truly I know it is so,
    But how can a man be righteous before God?
  • Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
  • If one wished to [a]contend with Him,
    He could not answer Him one time out of a thousand.
  • Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
  • God is wise in heart and mighty in strength.
    Who has hardened himself against Him and prospered?
  • Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своём;
  • He removes the mountains, and they do not know
    When He overturns them in His anger;
  • сдвигает землю с места её, и столбы её дрожат;
  • He shakes the earth out of its place,
    And its pillars tremble;
  • скажет солнцу, — и не взойдёт, и на звёзды налагает печать.
  • He commands the sun, and it does not rise;
    He seals off the stars;
  • Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
  • He alone spreads out the heavens,
    And [b]treads on the [c]waves of the sea;
  • сотворил Ас, Кесиль и Хима, и тайники юга;
  • He made [d]the Bear, Orion, and the Pleiades,
    And the chambers of the south;
  • делает великое, неисследимое и чудное без числа!
  • He does great things past finding out,
    Yes, wonders without number.
  • Вот, Он пройдёт предо мною, и не увижу Его; пронесётся, и не замечу Его.
  • If He goes by me, I do not see Him;
    If He moves past, I do not perceive Him;
  • Возьмёт, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: «что Ты делаешь»?
  • If He takes away, [e]who can hinder Him?
    Who can say to Him, ‘What are You doing?’
  • Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
  • God will not withdraw His anger,
    The allies of [f]the proud lie prostrate beneath Him.
  • Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
  • “How then can I answer Him,
    And choose my words to reason with Him?
  • Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
  • For though I were righteous, I could not answer Him;
    I would beg mercy of my Judge.
  • Если бы я воззвал, и Он ответил мне, — я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
  • If I called and He answered me,
    I would not believe that He was listening to my voice.
  • Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
  • For He crushes me with a tempest,
    And multiplies my wounds without cause.
  • не даёт мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
  • He will not allow me to catch my breath,
    But fills me with bitterness.
  • Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведёт меня с Ним?
  • If it is a matter of strength, indeed He is strong;
    And if of justice, who will appoint my day in court?
  • Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
  • Though I were righteous, my own mouth would condemn me;
    Though I were blameless, it would prove me perverse.
  • Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
  • “I am blameless, yet I do not know myself;
    I despise my life.
  • Всё одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
  • It is all one thing;
    Therefore I say, ‘He destroys the blameless and the wicked.’
  • Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
  • If the scourge slays suddenly,
    He laughs at the plight of the innocent.
  • Земля отдана в руки нечестивых; лица судей её Он закрывает. Если не Он, то кто же?
  • The earth is given into the hand of the wicked.
    He covers the faces of its judges.
    If it is not He, who else could it be?
  • Дни мои быстрее гонца — бегут, не видят добра,
  • “Now my days are swifter than a runner;
    They flee away, they see no good.
  • несутся, как лёгкие ладьи, как орёл стремится на добычу.
  • They pass by like [g]swift ships,
    Like an eagle swooping on its prey.
  • Если сказать мне: «забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь»;
  • If I say, ‘I will forget my complaint,
    I will put off my sad face and wear a smile,’
  • то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
  • I am afraid of all my sufferings;
    I know that You will not hold me innocent.
  • Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
  • If I am condemned,
    Why then do I labor in vain?
  • Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
  • If I wash myself with snow water,
    And cleanse my hands with [h]soap,
  • то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
  • Yet You will plunge me into the pit,
    And my own clothes will [i]abhor me.
  • Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
  • “For He is not a man, as I am,
    That I may answer Him,
    And that we should go to court together.
  • Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
  • Nor is there any mediator between us,
    Who may lay his hand on us both.
  • Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, —
  • Let Him take His rod away from me,
    And do not let dread of Him terrify me.
  • и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
  • Then I would speak and not fear Him,
    But it is not so with me.

  • ← (Иов 8) | (Иов 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025