Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
Аллилуия. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
Tell of All His Wondrous Works
Oh give thanks to the Lord; call upon his name;
make known his deeds among the peoples!
Oh give thanks to the Lord; call upon his name;
make known his deeds among the peoples!
Кто изречёт могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
Sing to him, sing praises to him;
tell of all his wondrous works!
tell of all his wondrous works!
Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
Glory in his holy name;
let the hearts of those who seek the Lord rejoice!
let the hearts of those who seek the Lord rejoice!
Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
Seek the Lord and his strength;
seek his presence continually!
seek his presence continually!
дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
Remember the wondrous works that he has done,
his miracles, and the judgments he uttered,
his miracles, and the judgments he uttered,
Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
O offspring of Abraham, his servant,
children of Jacob, his chosen ones!
children of Jacob, his chosen ones!
Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
He is the Lord our God;
his judgments are in all the earth.
his judgments are in all the earth.
Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Своё.
He remembers his covenant forever,
the word that he commanded, for a thousand generations,
the word that he commanded, for a thousand generations,
Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провёл их по безднам, как по суше;
the covenant that he made with Abraham,
his sworn promise to Isaac,
his sworn promise to Isaac,
и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
which he confirmed to Jacob as a statute,
to Israel as an everlasting covenant,
to Israel as an everlasting covenant,
Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
saying, “To you I will give the land of Canaan
as your portion for an inheritance.”
as your portion for an inheritance.”
И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.
When they were few in number,
of little account, and sojourners in it,
of little account, and sojourners in it,
Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
wandering from nation to nation,
from one kingdom to another people,
from one kingdom to another people,
увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
he allowed no one to oppress them;
he rebuked kings on their account,
he rebuked kings on their account,
И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.
saying, “Touch not my anointed ones,
do my prophets no harm!”
do my prophets no harm!”
И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
he had sent a man ahead of them,
Joseph, who was sold as a slave.
Joseph, who was sold as a slave.
И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
His feet were hurt with fetters;
his neck was put in a collar of iron;
his neck was put in a collar of iron;
Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
until what he had said came to pass,
the word of the Lord tested him.
the word of the Lord tested him.
и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
The king sent and released him;
the ruler of the peoples set him free;
the ruler of the peoples set him free;
Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
he made him lord of his house
and ruler of all his possessions,
and ruler of all his possessions,
дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их.
Then Israel came to Egypt;
Jacob sojourned in the land of Ham.
Jacob sojourned in the land of Ham.
И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
And the Lord made his people very fruitful
and made them stronger than their foes.
and made them stronger than their foes.
и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
He turned their hearts to hate his people,
to deal craftily with his servants.
to deal craftily with his servants.
И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
He sent Moses, his servant,
and Aaron, whom he had chosen.
and Aaron, whom he had chosen.
низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
They performed his signs among them
and miracles in the land of Ham.
and miracles in the land of Ham.
Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
He turned their waters into blood
and caused their fish to die.
and caused their fish to die.
И восстал Финеес и произвёл суд, — и остановилась язва.
Their land swarmed with frogs,
even in the chambers of their kings.
even in the chambers of their kings.
И это вменено ему в праведность в роды и роды вовеки.
He spoke, and there came swarms of flies,
and gnats throughout their country.
and gnats throughout their country.
И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
He gave them hail for rain,
and fiery lightning bolts through their land.
and fiery lightning bolts through their land.
ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
He struck down their vines and fig trees,
and shattered the trees of their country.
and shattered the trees of their country.
Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
He spoke, and the locusts came,
young locusts without number,
young locusts without number,
но смешались с язычниками и научились делам их;
which devoured all the vegetation in their land
and ate up the fruit of their ground.
and ate up the fruit of their ground.
служили истуканам их, которые были для них сетью,
He struck down all the firstborn in their land,
the firstfruits of all their strength.
the firstfruits of all their strength.
и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
Then he brought out Israel with silver and gold,
and there was none among his tribes who stumbled.
and there was none among his tribes who stumbled.
проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, — и осквернилась земля кровью;
Egypt was glad when they departed,
for dread of them had fallen upon it.
for dread of them had fallen upon it.
оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
He spread a cloud for a covering,
and fire to give light by night.
and fire to give light by night.
И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
They asked, and he brought quail,
and gave them bread from heaven in abundance.
and gave them bread from heaven in abundance.
и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
He opened the rock, and water gushed out;
it flowed through the desert like a river.
it flowed through the desert like a river.
Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
For he remembered his holy promise,
and Abraham, his servant.
and Abraham, his servant.
Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие своё.
So he brought his people out with joy,
his chosen ones with singing.
his chosen ones with singing.
Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
And he gave them the lands of the nations,
and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,
and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,