Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Псалтирь 104) | (Псалтирь 106) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Аллилуия. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
  • Psalm 105

    Give praise to the Lord, proclaim his name;
    make known among the nations what he has done.
  • Кто изречёт могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
  • Sing to him, sing praise to him;
    tell of all his wonderful acts.
  • Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
  • Glory in his holy name;
    let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
  • Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
  • Look to the Lord and his strength;
    seek his face always.
  • дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
  • Remember the wonders he has done,
    his miracles, and the judgments he pronounced,
  • Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
  • you his servants, the descendants of Abraham,
    his chosen ones, the children of Jacob.
  • Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
  • He is the Lord our God;
    his judgments are in all the earth.
  • Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Своё.
  • He remembers his covenant forever,
    the promise he made, for a thousand generations,
  • Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провёл их по безднам, как по суше;
  • the covenant he made with Abraham,
    the oath he swore to Isaac.
  • и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
  • He confirmed it to Jacob as a decree,
    to Israel as an everlasting covenant:
  • Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
  • “To you I will give the land of Canaan
    as the portion you will inherit.”
  • И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.
  • When they were but few in number,
    few indeed, and strangers in it,
  • Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
  • they wandered from nation to nation,
    from one kingdom to another.
  • увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
  • He allowed no one to oppress them;
    for their sake he rebuked kings:
  • И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.
  • “Do not touch my anointed ones;
    do my prophets no harm.”
  • И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
  • He called down famine on the land
    and destroyed all their supplies of food;
  • Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
  • and he sent a man before them —
    Joseph, sold as a slave.
  • И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
  • They bruised his feet with shackles,
    his neck was put in irons,
  • Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
  • till what he foretold came to pass,
    till the word of the Lord proved him true.
  • и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
  • The king sent and released him,
    the ruler of peoples set him free.
  • Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
  • He made him master of his household,
    ruler over all he possessed,
  • дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
  • to instruct his princes as he pleased
    and teach his elders wisdom.
  • И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их.
  • Then Israel entered Egypt;
    Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
  • И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
  • The Lord made his people very fruitful;
    he made them too numerous for their foes,
  • и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
  • whose hearts he turned to hate his people,
    to conspire against his servants.
  • И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
  • He sent Moses his servant,
    and Aaron, whom he had chosen.
  • низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
  • They performed his signs among them,
    his wonders in the land of Ham.
  • Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
  • He sent darkness and made the land dark —
    for had they not rebelled against his words?
  • и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
  • He turned their waters into blood,
    causing their fish to die.
  • И восстал Финеес и произвёл суд, — и остановилась язва.
  • Their land teemed with frogs,
    which went up into the bedrooms of their rulers.
  • И это вменено ему в праведность в роды и роды вовеки.
  • He spoke, and there came swarms of flies,
    and gnats throughout their country.
  • И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
  • He turned their rain into hail,
    with lightning throughout their land;
  • ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
  • he struck down their vines and fig trees
    and shattered the trees of their country.
  • Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
  • He spoke, and the locusts came,
    grasshoppers without number;
  • но смешались с язычниками и научились делам их;
  • they ate up every green thing in their land,
    ate up the produce of their soil.
  • служили истуканам их, которые были для них сетью,
  • Then he struck down all the firstborn in their land,
    the firstfruits of all their manhood.
  • и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
  • He brought out Israel, laden with silver and gold,
    and from among their tribes no one faltered.
  • проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, — и осквернилась земля кровью;
  • Egypt was glad when they left,
    because dread of Israel had fallen on them.
  • оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
  • He spread out a cloud as a covering,
    and a fire to give light at night.
  • И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
  • They asked, and he brought them quail;
    he fed them well with the bread of heaven.
  • и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
  • He opened the rock, and water gushed out;
    it flowed like a river in the desert.
  • Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
  • For he remembered his holy promise
    given to his servant Abraham.
  • Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие своё.
  • He brought out his people with rejoicing,
    his chosen ones with shouts of joy;
  • Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
  • he gave them the lands of the nations,
    and they fell heir to what others had toiled for —
  • и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;
  • that they might keep his precepts
    and observe his laws.
    Praise the Lord.a

  • ← (Псалтирь 104) | (Псалтирь 106) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025