Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Аллилуия. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
Psalm 105
Give praise to the Lord, proclaim his name;
make known among the nations what he has done.
Give praise to the Lord, proclaim his name;
make known among the nations what he has done.
Кто изречёт могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
Sing to him, sing praise to him;
tell of all his wonderful acts.
tell of all his wonderful acts.
Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
Glory in his holy name;
let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
Look to the Lord and his strength;
seek his face always.
seek his face always.
дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
Remember the wonders he has done,
his miracles, and the judgments he pronounced,
his miracles, and the judgments he pronounced,
Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
you his servants, the descendants of Abraham,
his chosen ones, the children of Jacob.
his chosen ones, the children of Jacob.
Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
He is the Lord our God;
his judgments are in all the earth.
his judgments are in all the earth.
Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Своё.
He remembers his covenant forever,
the promise he made, for a thousand generations,
the promise he made, for a thousand generations,
Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провёл их по безднам, как по суше;
the covenant he made with Abraham,
the oath he swore to Isaac.
the oath he swore to Isaac.
и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
He confirmed it to Jacob as a decree,
to Israel as an everlasting covenant:
to Israel as an everlasting covenant:
Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
“To you I will give the land of Canaan
as the portion you will inherit.”
as the portion you will inherit.”
И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.
When they were but few in number,
few indeed, and strangers in it,
few indeed, and strangers in it,
Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
they wandered from nation to nation,
from one kingdom to another.
from one kingdom to another.
увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
He allowed no one to oppress them;
for their sake he rebuked kings:
for their sake he rebuked kings:
И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.
“Do not touch my anointed ones;
do my prophets no harm.”
do my prophets no harm.”
И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
He called down famine on the land
and destroyed all their supplies of food;
and destroyed all their supplies of food;
Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
and he sent a man before them —
Joseph, sold as a slave.
Joseph, sold as a slave.
И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
They bruised his feet with shackles,
his neck was put in irons,
his neck was put in irons,
Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
till what he foretold came to pass,
till the word of the Lord proved him true.
till the word of the Lord proved him true.
и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
The king sent and released him,
the ruler of peoples set him free.
the ruler of peoples set him free.
Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
He made him master of his household,
ruler over all he possessed,
ruler over all he possessed,
дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
to instruct his princes as he pleased
and teach his elders wisdom.
and teach his elders wisdom.
И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их.
Then Israel entered Egypt;
Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
The Lord made his people very fruitful;
he made them too numerous for their foes,
he made them too numerous for their foes,
и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
whose hearts he turned to hate his people,
to conspire against his servants.
to conspire against his servants.
И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
He sent Moses his servant,
and Aaron, whom he had chosen.
and Aaron, whom he had chosen.
низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
They performed his signs among them,
his wonders in the land of Ham.
his wonders in the land of Ham.
Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
He sent darkness and made the land dark —
for had they not rebelled against his words?
for had they not rebelled against his words?
и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
He turned their waters into blood,
causing their fish to die.
causing their fish to die.
И восстал Финеес и произвёл суд, — и остановилась язва.
Their land teemed with frogs,
which went up into the bedrooms of their rulers.
which went up into the bedrooms of their rulers.
И это вменено ему в праведность в роды и роды вовеки.
He spoke, and there came swarms of flies,
and gnats throughout their country.
and gnats throughout their country.
И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
He turned their rain into hail,
with lightning throughout their land;
with lightning throughout their land;
ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
he struck down their vines and fig trees
and shattered the trees of their country.
and shattered the trees of their country.
Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
He spoke, and the locusts came,
grasshoppers without number;
grasshoppers without number;
но смешались с язычниками и научились делам их;
they ate up every green thing in their land,
ate up the produce of their soil.
ate up the produce of their soil.
служили истуканам их, которые были для них сетью,
Then he struck down all the firstborn in their land,
the firstfruits of all their manhood.
the firstfruits of all their manhood.
и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
He brought out Israel, laden with silver and gold,
and from among their tribes no one faltered.
and from among their tribes no one faltered.
проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, — и осквернилась земля кровью;
Egypt was glad when they left,
because dread of Israel had fallen on them.
because dread of Israel had fallen on them.
оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
He spread out a cloud as a covering,
and a fire to give light at night.
and a fire to give light at night.
И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
They asked, and he brought them quail;
he fed them well with the bread of heaven.
he fed them well with the bread of heaven.
и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
He opened the rock, and water gushed out;
it flowed like a river in the desert.
it flowed like a river in the desert.
Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
For he remembered his holy promise
given to his servant Abraham.
given to his servant Abraham.
Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие своё.
He brought out his people with rejoicing,
his chosen ones with shouts of joy;
his chosen ones with shouts of joy;
Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
he gave them the lands of the nations,
and they fell heir to what others had toiled for —
and they fell heir to what others had toiled for —