Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!
Give Thanks to the Lord, for He Is Good
Praise the Lord!
Oh give thanks to the Lord, for he is good,
for his steadfast love endures forever!
Praise the Lord!
Oh give thanks to the Lord, for he is good,
for his steadfast love endures forever!
Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,
Who can utter the mighty deeds of the Lord,
or declare all his praise?
or declare all his praise?
и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.
Blessed are they who observe justice,
who do righteousness at all times!
who do righteousness at all times!
Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населённого города;
терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
that I may look upon the prosperity of your chosen ones,
that I may rejoice in the gladness of your nation,
that I may glory with your inheritance.
that I may rejoice in the gladness of your nation,
that I may glory with your inheritance.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,
Both we and our fathers have sinned;
we have committed iniquity; we have done wickedness.
we have committed iniquity; we have done wickedness.
и повёл их прямым путём, чтобы они шли к населённому городу.
Our fathers, when they were in Egypt,
did not consider your wondrous works;
they did not remember the abundance of your steadfast love,
but rebelled by the sea, at the Red Sea.
did not consider your wondrous works;
they did not remember the abundance of your steadfast love,
but rebelled by the sea, at the Red Sea.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
Yet he saved them for his name’s sake,
that he might make known his mighty power.
that he might make known his mighty power.
ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
He rebuked the Red Sea, and it became dry,
and he led them through the deep as through a desert.
and he led them through the deep as through a desert.
Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом;
So he saved them from the hand of the foe
and redeemed them from the power of the enemy.
and redeemed them from the power of the enemy.
ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.
And the waters covered their adversaries;
not one of them was left.
not one of them was left.
Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.
Then they believed his words;
they sang his praise.
they sang his praise.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
But they soon forgot his works;
they did not wait for his counsel.
they did not wait for his counsel.
вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
But they had a wanton craving in the wilderness,
and put God to the test in the desert;
and put God to the test in the desert;
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
he gave them what they asked,
but sent a wasting disease among them.
but sent a wasting disease among them.
ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.
When men in the camp were jealous of Moses
and Aaron, the holy one of the Lord,
and Aaron, the holy one of the Lord,
Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;
the earth opened and swallowed up Dathan,
and covered the company of Abiram.
and covered the company of Abiram.
от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.
Fire also broke out in their company;
the flame burned up the wicked.
the flame burned up the wicked.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
They made a calf in Horeb
and worshiped a metal image.
and worshiped a metal image.
послал слово Своё и исцелил их, и избавил их от могил их.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
They forgot God, their Savior,
who had done great things in Egypt,
who had done great things in Egypt,
Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением!
wondrous works in the land of Ham,
and awesome deeds by the Red Sea.
and awesome deeds by the Red Sea.
Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,
Therefore he said he would destroy them —
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him,
to turn away his wrath from destroying them.
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him,
to turn away his wrath from destroying them.
видят дела Господа и чудеса Его в пучине:
Then they despised the pleasant land,
having no faith in his promise.
having no faith in his promise.
Он речёт, — и восстаёт бурный ветер и высоко поднимает волны его:
They murmured in their tents,
and did not obey the voice of the Lord.
and did not obey the voice of the Lord.
восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;
Therefore he raised his hand and swore to them
that he would make them fall in the wilderness,
that he would make them fall in the wilderness,
они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.
and would make their offspring fall among the nations,
scattering them among the lands.
scattering them among the lands.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.
Then they yoked themselves to the Baal of Peor,
and ate sacrifices offered to the dead;
and ate sacrifices offered to the dead;
Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.
they provoked the Lord to anger with their deeds,
and a plague broke out among them.
and a plague broke out among them.
И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.
Then Phinehas stood up and intervened,
and the plague was stayed.
and the plague was stayed.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
And that was counted to him as righteousness
from generation to generation forever.
from generation to generation forever.
Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!
They angered him at the waters of Meribah,
and it went ill with Moses on their account,
and it went ill with Moses on their account,
Он превращает реки в пустыню и источники вод — в сушу,
землю плодородную — в солончатую, за нечестие живущих на ней.
They did not destroy the peoples,
as the Lord commanded them,
as the Lord commanded them,
Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую — в источники вод;
but they mixed with the nations
and learned to do as they did.
and learned to do as they did.
и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;
They served their idols,
which became a snare to them.
which became a snare to them.
засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.
They sacrificed their sons
and their daughters to the demons;
and their daughters to the demons;
Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.
they poured out innocent blood,
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was polluted with blood.
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was polluted with blood.
Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, —
Thus they became unclean by their acts,
and played the whore in their deeds.
and played the whore in their deeds.
Он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
Then the anger of the Lord was kindled against his people,
and he abhorred his heritage;
and he abhorred his heritage;
Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.
he gave them into the hand of the nations,
so that those who hated them ruled over them.
so that those who hated them ruled over them.
Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.
Their enemies oppressed them,
and they were brought into subjection under their power.
and they were brought into subjection under their power.