Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!
Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,
Who can proclaim the mighty acts of the Lord
or fully declare his praise?
or fully declare his praise?
и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.
Blessed are those who act justly,
who always do what is right.
who always do what is right.
Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населённого города;
Remember me, Lord, when you show favor to your people,
come to my aid when you save them,
come to my aid when you save them,
терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
that I may enjoy the prosperity of your chosen ones,
that I may share in the joy of your nation
and join your inheritance in giving praise.
that I may share in the joy of your nation
and join your inheritance in giving praise.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,
We have sinned, even as our ancestors did;
we have done wrong and acted wickedly.
we have done wrong and acted wickedly.
и повёл их прямым путём, чтобы они шли к населённому городу.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
Yet he saved them for his name’s sake,
to make his mighty power known.
to make his mighty power known.
ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
He rebuked the Red Sea, and it dried up;
he led them through the depths as through a desert.
he led them through the depths as through a desert.
Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом;
He saved them from the hand of the foe;
from the hand of the enemy he redeemed them.
from the hand of the enemy he redeemed them.
ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.
The waters covered their adversaries;
not one of them survived.
not one of them survived.
Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.
Then they believed his promises
and sang his praise.
and sang his praise.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
But they soon forgot what he had done
and did not wait for his plan to unfold.
and did not wait for his plan to unfold.
вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
In the desert they gave in to their craving;
in the wilderness they put God to the test.
in the wilderness they put God to the test.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
So he gave them what they asked for,
but sent a wasting disease among them.
but sent a wasting disease among them.
ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.
In the camp they grew envious of Moses
and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;
The earth opened up and swallowed Dathan;
it buried the company of Abiram.
it buried the company of Abiram.
от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.
Fire blazed among their followers;
a flame consumed the wicked.
a flame consumed the wicked.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
At Horeb they made a calf
and worshiped an idol cast from metal.
and worshiped an idol cast from metal.
послал слово Своё и исцелил их, и избавил их от могил их.
They exchanged their glorious God
for an image of a bull, which eats grass.
for an image of a bull, which eats grass.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
They forgot the God who saved them,
who had done great things in Egypt,
who had done great things in Egypt,
Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением!
miracles in the land of Ham
and awesome deeds by the Red Sea.
and awesome deeds by the Red Sea.
Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,
So he said he would destroy them —
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him
to keep his wrath from destroying them.
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him
to keep his wrath from destroying them.
видят дела Господа и чудеса Его в пучине:
Then they despised the pleasant land;
they did not believe his promise.
they did not believe his promise.
Он речёт, — и восстаёт бурный ветер и высоко поднимает волны его:
They grumbled in their tents
and did not obey the Lord.
and did not obey the Lord.
восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;
So he swore to them with uplifted hand
that he would make them fall in the wilderness,
that he would make them fall in the wilderness,
они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.
make their descendants fall among the nations
and scatter them throughout the lands.
and scatter them throughout the lands.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.
They yoked themselves to the Baal of Peor
and ate sacrifices offered to lifeless gods;
and ate sacrifices offered to lifeless gods;
Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.
they aroused the Lord’s anger by their wicked deeds,
and a plague broke out among them.
and a plague broke out among them.
И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.
But Phinehas stood up and intervened,
and the plague was checked.
and the plague was checked.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
This was credited to him as righteousness
for endless generations to come.
for endless generations to come.
Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!
By the waters of Meribah they angered the Lord,
and trouble came to Moses because of them;
and trouble came to Moses because of them;
Он превращает реки в пустыню и источники вод — в сушу,
землю плодородную — в солончатую, за нечестие живущих на ней.
They did not destroy the peoples
as the Lord had commanded them,
as the Lord had commanded them,
Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую — в источники вод;
but they mingled with the nations
and adopted their customs.
and adopted their customs.
и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;
They worshiped their idols,
which became a snare to them.
which became a snare to them.
засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.
They sacrificed their sons
and their daughters to false gods.
and their daughters to false gods.
Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.
They shed innocent blood,
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was desecrated by their blood.
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was desecrated by their blood.
Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, —
They defiled themselves by what they did;
by their deeds they prostituted themselves.
by their deeds they prostituted themselves.
Он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
Therefore the Lord was angry with his people
and abhorred his inheritance.
and abhorred his inheritance.
Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.
He gave them into the hands of the nations,
and their foes ruled over them.
and their foes ruled over them.
Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.
Their enemies oppressed them
and subjected them to their power.
and subjected them to their power.